学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:针对美剧出现的“警察”一词,认为在翻译美剧“警察”这个词的时候,要充分考虑美国的警察体制,并结合剧情背景选择合适的词汇进行翻译,以确保准确性.

  • 标签: 美剧字幕 警察体制 功能对等
  • 简介:翻译工作者来说,要做好一部电影字幕的翻译工作,确非易事,它需要考虑电影的画面、声音、文化背景等诸多方面;同时,本土意识对翻译过程会发挥巨大作用.文章以英文电影《足球尤物》为例,探讨字幕翻译过程中本土意识所产生的影响及作用.

  • 标签: 电影字幕 英文翻译 本土意识 影响 作用
  • 简介:流散文学书写在更多意义上是流散作家将本民族的文化和自身经历以文学的形式呈现给居住国的读者,这一转换过程很大程度上是一个翻译行为。美国华裔流散作家在创作过程中对中国文化的表述无疑使其担当起文化译者的职责,其间作家们既采用了狭义层面的语言翻译,也采用了广义层面的文化翻译,但就程度来看,更多的是文化翻译,这其中异化、归化以及两种方法相结合是华裔作家们使用的主要翻译策略。因其身份与环境的制约,一些作家的翻译不免带上主观色彩、甚至有夸大文化差异现象。

  • 标签: 美华文学 翻译策略 主观色彩
  • 作者: 李自红
  • 学科: 文化科学 > 教育学原理
  • 创建时间:2013-04-14
  • 出处:《教育研究与实验》 2013年第4期
  • 机构:[摘要]随着社会的快速发展和网络科技的深入渗透,语言作为一种社会发展的表现形态,也发生了很大的变化。英语是世界上应用范围最广的语言,它在网络时代的发展环境下产生了大量的网络新词和热词,对这些新词和热词的翻译工作是语言学者目前急需解决和完成的主要任务。本文主要是从网络热词和新词的产生背景、原因及领域,网络热词和新词的构成和语义特征,以及深入分析网络热词和新词的翻译方法这三个方面入手,以便学习者掌握重要的翻译方法和策略,提高英语的翻译能力。
  • 简介:马丁·路德当年翻译的《圣经》影响了整个欧洲乃至世界文明的进程。他采取的翻译策略与他的宗教思想有着直接的联系。本文从三个方面阐述了马丁·路德宗教思想的两个重要观念——应许恩典和平等解释权,特别是后者带给翻译研究的重要启示。

  • 标签: 理解 权威理解 解释权 判断权 翻译研究
  • 简介:这两天网上热议成都双流机场大巴的“候机楼”变身“houmachinebuilding”话题,有网民感叹雷人翻译海纳百川,有容乃大。与此同时,有网友也指出很多类似雷人翻译,如西藏那曲地区比如县路牌显示的英语是‘'forexample”,羊达村是“sheeprural”……

  • 标签: 翻译 软环境 文化 折射 双流机场 那曲地区
  • 简介:TEM8翻译评卷系统中,“适切性”一词每次都出现在阅卷员打分框上。语言适切性概念始终影响『到卷员的评价标准,它源于篇章语言学,从某种意义上接近但高于传统翻译标准的“通顺”概念。有意识地提高学生英语语言综合能力,增加他们的文化背景知识,以及加强其汉语修养,是提高学生运用适切性语言进行翻译的有效途径。

  • 标签: 翻译 忠实 通顺 适切性
  • 简介:摘要课程改革是学习方式和教学方式的转变,是传统学习方式的“被动性、依赖性、统一性、虚拟性、认同性”向现代学习方式的“主动性、独立性、独特性、体验性与问题性”转变的过程。为了检验新课改的教学成果,江苏省职业教育领域推出了“五课教研”和“两课评比”活动。笔者作为一名工作在中职学校的一线教师,深切感受到了课程改革所带来的教学理念及教学过程与教学成果的巨大变化。本文融入个人观点阐述了说课的依据、说课的内容。

  • 标签: 课程改革说课教学理念
  • 简介:从体操诞生至现在,体操技术不断发展,动作难度逐渐增大;体操理论也是不断更新,适应新技术的需要。但在体操分类方面就显得混乱,分类方法多种多样,没有统一的依据,各有各存在的理由,而只有把这些体操内容条理清楚的归纳分类出来,才能在此基础上不断扩大与发展,那么体操的分类就是解决的基本问题。本文通过文献资料法,逻辑分析法等梳理出体操分类标准的发展进程与现状,研究其不足,探讨出适应当前体操理论发展的分类标准,使体操内容更直观,更符合实际技术发展需要。

  • 标签: 体操 分类 标准
  • 简介:到一家瓷器商店买餐具,去之前,看了一本书,说挑选瓷器有四字诀,一看、二听、三比、四试。除了“听”,觉得其他三种方法需要专业积累,不是像我这样的门外汉能掌握的。而“听”,这个方法简单又实用。质地好的瓷器轻轻相击,声音往往清脆悠长,而质地差的瓷器则浑浊沉闷。我想可以去试一试。

  • 标签: 标准 “听” 瓷器 质地
  • 简介:从接受理论视角以黄山景区的旅游翻译为例,分析旅游文本中的空白与不定点,提出相对应的翻译策略,即保留空白与不定点、使空白与不定点具体化或创设空白与不定点,以期为旅游景区对外宣材料的翻译工作提供借鉴。

  • 标签: 接受理论 空白 不定点 翻译 文化策略
  • 简介:来自不同文化背景的人交际的过程就是跨文化交际,科技新闻翻译无疑也受其影响。本文利用内容分析法,探究科技新闻的特点,并分析科技新闻翻译采取的策略,主要为直译法,意译法,以及其它方法的结合。

  • 标签: 跨文化交际 科技新闻 翻译
  • 简介:随着翻译事业的发展,英语翻译教学也日益重要。传统的翻译教学是"学生翻译、教师批改、学生接受"的"纠错"模式,对学生的翻译能力帮助不大。教师们应该将认知冲突的教学策略应用到翻译教学中,使翻译教学成为"学生翻译、教师指导、学生思考、学生讨论、学生认可"的多重互动过程,授之以"鱼"并且授之以"渔",使学生构建自己的认知结构,真正地提高翻译能力。

  • 标签: 认知冲突 翻译教学 翻译能力
  • 简介:语言是文化的载体,词语是构成语言的基本单位。英汉两种语言有着极其丰富的带有文化内涵的动物词汇,但由于两大民族不同的历史、传统、习俗,以及不同的思维方式等,经过历史积淀而成的这些动物词汇,在文化内涵上虽有相同或相似之处,仍存在很多差异。在跨文化交际中遇到有关动物词汇时,就需要我们了解相应的文化内涵并采取适当的翻译技巧来处理这些问题。

  • 标签: 动物词汇 文化内涵 差异 翻译
  • 简介:定语从句在撰写商务英语合同中应用广泛,深入了解定语从句这种语言结构,有助于译者写出更好的译文。在翻译商务英语合同中的定语从句时,译者应采用恰当的翻译策略,使译文既准确、严谨,又符合商务英语合同的句式及文体特点。

  • 标签: 商务英语合同 定语从句 翻译策略
  • 简介:翻译策略视文本的题材和体裁的不同而不同,不能一概而论。唐诗因其变化多端的形式和丰富多彩的内容流传至今,其中的含蓄、双关、典故更为脍炙人口。该文围绕带有本土文化特色的内容展开翻译策略的探讨,试图摸索出一点规律。

  • 标签: 《唐诗三百首》 文化特色 翻译策略
  • 简介:科技翻译,按功能学派的观点,属于典型的'信息型'文本翻译。因而,如何在翻译中有效突出信息功能,保证译文信息传递的真实性和准确性,成为科技翻译的第一要义。本文从三个方面对此进行了阐述,指出信息传递的效果、内容的精确与表达的规范应该是科技翻译的核心和基准,功能对等、信息准确真实应为科技翻译第一要义。

  • 标签: 科技翻译 信息型文本 信息传递 真实性与准确性