学科分类
/ 6
113 个结果
  • 简介:文章对现存八巴字汉语应用文献进行了全面的整理研究,发现八巴字的拼写形式与《蒙古字韵》十分吻合,从而认为《蒙古字韵》就是元代官方的译音标准,八巴字汉语应用文献中与《蒙古字韵》不合的用例则反映了实际语音的演变。文章还结合史实进一步提出《蒙古字韵》的音系性质应是北方官话。

  • 标签: 八思巴字 《蒙古字韵》 译音标准 北方官话
  • 简介:编者:张碧、唐小林译者:周劲松等书名:欧洲马克主义符号学派出版社:四川大学出版社出版时间:2016年ISBN:9787569000177近一个世纪以来,理论界在世界范围内开始关注一个新的研究领域——马克主义符号学。这一领域既可以看作继承了马克主义思想的符号学研究,也可以看作用以透视马克主义思想的符号学方法论思考,故也被称为符号学马克主义。马克主义符号学作为一股强劲的理论浪潮,在世界范围内尤其是欧美理论界产生了巨大的影响。

  • 标签: 符号学派 张碧 符号学研究 方法论思考 罗西 周劲松
  • 简介:新自由主义是西方文化霸权主义主要推行的价值观,对我国的大学生群体生活、学习甚至价值观产生许多反面作用。文章通过梳理新自由主义的相关概念以及对大学生的影响,运用马克主义自由观的视角去挖掘新自由主义的弊端,让大学生学会运用马克主义辩证法提高大学生使用马克主义分析方法的能力。

  • 标签: 马克思 自由观 新自由主义 价值观
  • 简介:这个被称为“读图”的时代,一种真正进入内在形式的图像理论无疑是对其的一种极重要的回应。然而,图像研究的学理化探索不易,正如作者所说,“图像语言”的探究恐怕是相对于其他各种被称为“语言”的表达形式中最为滞后的。

  • 标签: 图像语言 符号学 痕迹 “语言” 学理化
  • 简介:近读一篇针砭不正之风的杂文,题为《谈变通》。该文给“变通”下的定义是:改变原则,以求通得过。此定义似乎也可用来解释翻译中的变通,即改变原语的结构形式,使译语得以通达。变通所以成为翻译中常用的手段,主要由于三方面的需要:语法需要,表达需要,沟通不同文化的需要。变通包括许多内容,如词语转换等,本文只讲翻译中的隐显变换。

  • 标签: 使译 隐显 汉语成语 对应词 求通 汉语句子
  • 简介:南京市琅琊路小学成尼斯水城分校紧邻长江之畔,现有27个教学班,1095名学生,72名教师,年轻而有活力。学校以'学生、教师、家长同成长,学校、家庭、社会共育才'为办学理念,努力形成'深思力行'的校风,'慎思敏行'的教风,'善思乐行'的学风。力求形成'科学、勤奋、创新、开拓'的学校精神,企盼达成'培养灵性儿童,发展才情教师,建设魅力学校'的办学目标。

  • 标签:
  • 简介:李白是我国唐朝的著名诗人,他的一首五言绝句"静夜",千百年来在我国民间广为流传,其流传之广几乎可以说已达到了无人不知、无人不晓的地步."床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头故乡."全诗古朴优美,通俗自然,而且四句诗浑然一体,天衣无缝,仿佛不是人工所作,真令人不忍心改动诗中任何一字一句.

  • 标签: 明月 李白 诗人 五言绝句 《静夜思》 通俗
  • 简介:在笔者提出的翻译的三项原则中,其中有一项是“汉”(和)化”。什么是汉化?钱钟书在1964年发表的《林纾的翻译》一文中指出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差别而露出生硬牵强的痕迹,又能完全

  • 标签: 文中 功能对等 从一 日语学习 十七世纪 中日交流
  • 简介:克里斯蒂娃的符号学是追溯意义的萌芽和生成过程的符号学,以超语言学的意义生成装置即文本作为研究对象。它以反抗传统符号学理论的过分秩序化和理据化为旨归,具有明显的革命性和先锋性。生产、劳动与实践作为马克主义政治经济学的核心概念,直接影响了克里斯蒂娃符号学理论的建构。本论文通过考察克里斯蒂娃对马克主义政治经济学中生产、劳动和实践的符号学解读,重点讨论意义生成(signifiance)和意指实践(pratiquesignifiante)的过程。

  • 标签: 马克思主义政治经济学 克里斯蒂娃 符号学 意义生成 意指实践
  • 简介:中国和英国的古典咏秋诗大多以秋天为背景、或通过描写秋景等手段抒发悲情,但前者的特点是悲而求静,后者的特点则是悲而变化。本文将上述特点纳入审美范畴进行观照,认为它们是两种不同审美取向的反映,也是中英民族传统文化的折射。文章还深入挖掘了形成该两种不同审美取向最本质的原因。

  • 标签: 中英 咏秋诗 审美 对比 索源
  • 简介:《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以杨宪益夫妇和霍克的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。

  • 标签: 饮食名称 翻译 文化差异 信息交流