学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:目前,关于行政职务称谓的英译尚没有一个统一的规定.本文根据有关资料对公务员系列涉及的职务称谓的英译进行了初步的研究和整理,希望能对行政职务翻译的规范化有所裨益.

  • 标签: 公务员 行政职务 英译
  • 简介:通过对分校或校区名译写和英语小词及标点符号在翻译中使用的考察,发现概念模糊给分校或校区译写带来困难和混乱,英语小词的运用和标点符号的使用相对灵活,但其译写都较易被忽视。地名专名和通名译写时多采用增益翻译策略,校名英译名受语体影响普遍彰显不够充分。

  • 标签: 高校校名 分校(校区) 小词 标点符号 增益翻译
  • 简介:以帕尔默文化语言学“文化心象理论”来诠释毛泽东诗词中的水意象,通过对比辜正坤和许渊冲二个英译本,讨论水意象能否被完整对译的问题,认为毛泽东诗词中丰富的水意象还有待在进一步的文化交流中得到更完整的诠释。

  • 标签: 毛泽东诗词 水意象 英译
  • 简介:不同于其他文体,新闻讲究时效性,因而从事新闻翻译者更应注重的是如何快而有效地将新闻传递给受众.纵观英汉两种语言里的新闻,不论是以纸质传媒形式出现还是以电子传媒形式出现,均存在较大差异,在句法上尤其如此.试以各大传媒新闻文本为材料,从语法范畴与句子结构两个层次探讨汉语新闻英译策略.

  • 标签: 句法差异 语法范畴 句子结构
  • 简介:新疆的外宣英译策略的选择对构建地区国际形象至关重要.文章认为新疆外宣采用异化策略翻译是国际形势变化、中国国际地位提升,及新疆跨越式发展的要求;具体可采用:音译、音译加注、直译、直译加注的翻译手法.新形势下异化策略的运用将促进新疆少数民族文化的对外传播,改善新疆地区国际宣传局面.

  • 标签: 新疆地区 外宣英译策略 异化与归化
  • 简介:本文探讨了汉语后缀"化"的渊源及其衍生词在不同情境下的翻译策略,并指出在汉语后缀衍生的新词不断涌现的今天,翻译工作者必须与时代同步,根据特定情境,不断挖掘灵活的翻译策略,才能够拿出较准确的译文。

  • 标签: 后缀“化” 翻译 翻译策略
  • 简介:中国传统戏曲翻译是当前翻译研究的冷门,地方戏翻译研究更是少之又少。豫剧作为中原文化的重要组成部分,其翻译研究的数量、规模、质量尚有待提高。加强豫剧翻译研究,既是建设文化强国、增强文化软实力的需求,也是对外文化交流的现实需求。豫剧翻译应该以文化传播为出发点,从译者的主体性出发,制定翻译的规范。

  • 标签: 豫剧 翻译 目的 规范
  • 简介:翻译并不是一门独立的个体学科,而是在社会的大环境下各种文化语言相互交融的产物。它是把一种源语言翻译成目标语的过程,也是两种语言所代表的文化相互转换的过程。翻译受到诸如历史、社会、文化、人文等等多种因素的影响。因此,在汉语文化词语英译的过程中,如何用英语及英语文化将汉语文化特有的意蕴、特征恰当地表达出来,需要译者对源语言进行"再创造"。了解翻译的五大特性,可以更好地传递源语言(汉语)的丰富内涵。

  • 标签: 汉语词语 文化 翻译
  • 简介:汉语人名的翻译,主要依靠使用汉语拼音等方式来完成。而仅仅依靠这些方式,将给文化输出造成一定的阻碍。汉语与英语由于存在读音上的差异,使用拼音难以使人名读起来流畅、自然。因此,本文在总结汉语人名英译过程中常用的方法后,对人名的译法进行了讨论,以期找到一些方法,来最大限度地将汉语人名转换成易于接受的英文人名。

  • 标签: 人名 英译 创译
  • 简介:随着义乌经济的飞速发展,以及义乌城市的开放性和包容性,Yiwu这个名词已被世界200多个国家和地区所接纳,几乎成了小商品的代名词。文章从地名翻译的原则入手,分析义乌常用地址的翻译方法,并提出一些可接受的规范翻译的建议。

  • 标签: 地址 英译 专名 通名
  • 简介:有必要加大孟浩然诗歌的翻译力度,力求在数量和质量上均有所提高;有必要对现存孟浩然诗歌英译本进行对比研究,从而改善孟浩然诗歌翻译现存的误译、漏译、错译等弊病。通过对孟浩然诗歌英译本进行对比研究,开启孟浩然及中国古代文学研究的新思路,更好的传播中国古典诗歌文化。

  • 标签: 孟浩然 诗歌英译 唐诗
  • 简介:本文就几例经常出现在国内报刊上新词的翻译做了文化方面的探讨.要使这些字典上查不到的报刊新词达到受众的理解和认可,文化认知是一个必不可少的因素,以文化为基础的新词翻译是翻译成功的基础.

  • 标签: 文化 报刊新词 认知 英译
  • 简介:本文通过收集《骆驼祥子》英文翻译的研究论文,对这些论文进行了分类综述,总结了《骆驼祥子》英译研究的特点、成绩以及存在的不足,以期对《骆驼祥子》翻译及相关研究有所启发。

  • 标签: 《骆驼祥子》 英译版本 分类 特点
  • 简介:【摘要】中国饮食文化博大精深, 中国菜受到越来越多西方 人的喜爱,也成为文化交流的重要内容。 中式菜名的 英译可以充分地体现中国饮食文化的魅力 , 提高国外食客的品尝体验,促进中国传统 文化的传播。本文将试结合中国菜的特点,探讨 中式菜名英译的基本策略 。

  • 标签: 中式菜名 英译 直译 音译 意译 组合译法
  • 简介:创收:togenerateincome回扣:kickback(v.&n.)第三产业:thethirdproduce大锅饭:communalricebowl第二职业:thesecondjob抢购:shoppingspree计划经济:projectingeconomy或shopspree市场经济:marketeconomy倒爷:wheeleranddealer三资企业:triadenterprise或wheelanddeal

  • 标签: INCOME dealer SHOPPING WHEEL 人事管理 TRIAD
  • 简介:翻译是一种跨文化的交际行为,翻译的策略根据翻译行为目的的不同而有所不同。公示语英译根据其翻译目的应注意翻译策略的选择,要符合合适原则,注意欠额翻译和超额翻译问题,形合与意合的取舍,同时还应恰当运用归化与异化策略。

  • 标签: 欠额翻译 超额翻译 形合 意合 归化 异化
  • 简介:本文回顾了国内外白居易诗歌英译及其研究的历史,重点介绍了几位主要的白诗英译者以及白诗英译研究现状。研究表明:白诗英译以几个主要的西方译者为主,至今还没有出现白诗英译的全译本;国外有唐诗研究的传统,但缺乏白诗英译专门性研究;国内研究主要集中在《长恨歌》和《琵琶行》的英译对比研究以及许渊冲和阿瑟·韦利的翻译风格研究上,缺少对其他白诗及其译者的研究。

  • 标签: 白诗英译 白诗英译研究
  • 简介:饮食文化是中国悠久历史的重要组成部分,内涵丰富,博大精深。随着改革开放的进一步深化,中国也国际交往日益频繁。外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义,使用原料,烹饪方法等。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。

  • 标签: 中餐菜名 翻译方法 烹饪