诗学理论下小说译者的操纵与反操纵——以《围城》英译为例

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 译者是翻译行为的主体,是翻译过程的“操纵者”;同时,译者也受其文化图式、认知建构、译语文化意识形态以及译语诗学理论等因素的影响和制约,成为“被操纵的操纵者”。诗学理论为分析小说翻译,尤其是小说中的文体或诗学上的“变异”提供了丰富的理论依据。《围城》的文学与诗学价值毋庸置疑,这就要求译者充分辨析原文中文学诗学或文化诗学上的“变异”,并在译文中保留或再现其文学特征与诗学价值。
作者 胡蓉
机构地区 不详
出版日期 2017年01月11日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
  • 相关文献