功能对等理论指导下中国特色词语的英译——以2018年政府工作报告为例

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 摘要功能对等理论是由翻译学家EugeneNida提出的,该理论是奈达在1986年出版的“FromOneLanguagetoAnother”中,他认为翻译的第一要义是追求源语和目的语之间的动态对等,即词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等,并首次提出功能对等的理论。而政府工作报告则以政治目的为主要目的,通过政府工作报告,民众得以更好的了解政策动向和国家动态,世界得以看到中国和中国政府的作为。这就决定了政府工作报告文体的严谨性和规范性,翻译时需要仔细斟酌的多方面因素。本文以功能对等理论为指导,例举2018年政府工作报告中包含中国特色词语的英译,通过阐述政府公文下中国特色词语英译的策略和特点,探讨相关语料的翻译方法。
作者 曹青
出处 《知识-力量》 2019年3期
出版日期 2019年03月13日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)