简析字母词的滥用及其翻译的缺失

(整期优先)网络出版时间:2018-09-19
/ 2

简析字母词的滥用及其翻译的缺失

曹艺钟

天津大学天津300350

摘要:中国在实行改革开放以后,各种新鲜事物层出不穷。在词语的使用上也是如此,字母词频繁地出现于各个领域。但是在字母词的使用上却存在许多不当之处,其中一个主要的原因便是翻译缺失。本文将通过对字母词的分析,探讨这一现象产生的原因并提出对待这一现象的正确态度。

关键词:字母词;滥用;翻译缺失

随着中国对外交往步伐的加快,汉语中也随之出现了许多新词,它们以区别于传统汉语词汇的形式(多以字母的形式)存在于现代汉语中。学术界对此进行了研究,并将其统称为‘字母词’。但对于字母词定义却存在着许多争论。一般认为,要判定一个词是否属于字母词应该具备以下条件:第一,从词的定义出发,词是可以独立运用的最小的语言单位,字母词首先要是音义结合体,这是成为词的首要条件,目前,在汉语中普遍使用的UFO、KFC、NBA等词语,都是音义结合的语言符号,从语音上看,这些字母的读音都有相应的书写形式,可依次读成‘U-F-O’、‘K-F-C’;从语义上看,这两个字母词分别代表‘不明飞行物’、‘肯塔基州炸鸡’,有着固定含义;因此,有音义结合的基本特征;第二,从语言现象和言语现象的角度出发,语言现象指在中某种语言中使用频率较高并为普遍为大众所接受的词语,例如B超、AA制;然而在很多时候,许多字母只是使用者临时使用,没有固定的用法形式,属于言语现象,算不上字母词。

字母词的构成通常有以下几种情况,由纯外文字母构成:WTO世界贸易组织、APEC亚太经济合作组织;由字母和汉字构成:卡啦OK、维生素A;由数字和字母构成:MP3、MP4;由数字、字母和汉字组成:4A景区、3K党;5.由汉语拼音首字母构成:RMB人民币、HSK汉语水平考试;由汉语拼音首字母和外文字母构成:BTV北京电视台。

对于字母词的态度,大家各持己见。一方面认字母词破坏了汉语的整体性,字母词就是‘四不像’,特别是由外文词和汉字组成的字母词,更是不伦不类,更有甚者举例称当英语在引入汉语词汇时,都将其音译,然后再收入英语中的,例如:功夫—kungfu、豆腐--tofu、苦力—coolie等等。另一方面则认为字母词是新时代汉语活力的体现,有利于丰富新时期的汉语词汇,促进汉语在新时期的发展。在实际社会生活中,字母词已经涉及许多方面,一些简单的字母词早已成为人们的日常用语,例如:OK、MP4、T-恤、B超、DVD等等。同时,也有许多词不是那么为人所熟知,在这种情况下,若滥用字母词,则会造成理解困难。例如:Intel今天正式发布了新一代双路服务器芯片XeonE5-2600v4,代号为Broadwell-EP,这是系列首次引入14nm新工艺,支持DDR4-2400高速内存,价格在213-4015美元(约2.5万)之间[万南.Intel正式发布XeonE5-2600v4:14nm、恐怖22核[DB/OL].

http://news.mydrivers.com/1/476/476414.htm,2018-06-06.

]。这是快科技网一篇名为《Intel正式发布XeonE5-2600v4:14nm、恐怖22核》科技文章中的一句话,在这段60字不到句子中,字母词就出现了5次。其实,除了芯片代号等几个词不便译为中文外,Intel——因特尔公司,nm——纳米都是可译的。字母词作为现代汉语新时期的产物,自身也正处于一个发展和完善的过程,出现滥用现象实属正常。笔者认为字母词的滥用最主要的原因是翻译的缺位。在中国刚接触西方文化时,许多英文单词汉语中并没有相应的事物,于是就直接按照发音音译,例如:telephone译作“德律风”,democracy译作“德莫克拉西”,这样的译法和汉语保持统一,但却不方便理解和记忆。于是才出现了后来的“电话”、“明主”的翻译。如今,许多字母词在进入汉语时,因为找不到对应的解释,或是因为汉语解释太过复杂,或是因为一些外来新事物借助网络的力量迅速进入汉语,没留给翻译足够的时间就已经被人们所熟知,例如:SIM卡(SubscriberIdentityModule用户身份识别卡);CT(ComputedTomography计算机体层摄影);B超(B-scanultrasonographyB型超声检查)。学界将这种做法称为“零翻译”,所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出源语中的词语。许多学者提倡这种翻译方法,其观点是这些词翻译成中文也过于复杂,理解难困难,何不采用‘零翻译’保留新词的本来面貌。笔者认为这种“拿来主义”的翻译方法在外来词的翻译过程中应当少用,因为许多外来词通过意译,或音译意译结合后往往会发到意想不到的效果。例如,DINK,(DoubleIncomeNoKids),指夫妻双方都有收入并且不要孩子),在现代汉语中将其以为“丁克”,“丁”可以理解为人口,“克”可以理解为克制,意为减少人口之意,这样一来,即是音译,又有意译,通顺合理。

归根到底,字母词也只是同汉语一样的文字符号,只因为它跟汉语有着不同的外形,才惹来如此大的争议。汉语传承千年,在中国历史上不乏有过外族入侵,统治华夏大地的时候,汉语却依然以顽强的生命力,延续至今。这主要是因为汉语植根于悠久的中华文化,已经形成一套完整的语音语法、造词构词的体系。字母词出现,只是汉语发展历史上的一次小插曲而已。大家应该放下偏见,消除对字母词的抵制心理,加强规范,注意引导字母词的使用,让字母词在汉语中散发其应有的作用和光彩。

参考文献:

[1]何琦凤.论汉语保护[J].2015.48.

[2]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京商务印书馆.1979.

[3]孟成媛.汉英缩略语对比研究[D].2011.

[4]魏丹.语言立法与语言政策[J].2004.09.

[5]杨海红.浅谈外文词汇使用的规范性[J].2013.12.

[6]袁嘉.现代汉语字母词略论[J]2014.

[7]仲伟民.语言与翻译[J].2012.03.

[8]周晓林.外文字母词应规范使用[J].2003.

作者简介:曹艺钟(1993年02月01日—),性别男,民族汉,籍贯四川,学历研究生,职称无,工作单位(天津大学),研究方向(翻译),单位邮编300350。