对外汉语教学中语用失误的原因分析

(整期优先)网络出版时间:2016-10-20
/ 2

对外汉语教学中语用失误的原因分析

王慧茹

黑龙江省哈尔滨市黑龙江大学150000

内容摘要:在对外汉语教学中,语用失误具有普遍性和复杂性,是教师难以处理的问题之一,本文从语言方面和社会关联方面分析了对外汉语教学中语用失误产生的原因。其中语言方面的语用失误原因有不同语言本身存在差异,交际表达误用以及语境意识不强;社会关联方面的失误,主要是思维方式和价值观念不同造成的。

关键词:对外汉语语用失误原因分析

从内容和功能上看,对外汉语教学中的语用失误主要是语用语言方面的和社会关联的这两种失误,造成这些失误的原因有主观的、客观的、个体的和社会的,语用失误始终贯穿于语用文化的学习,影响交际质量,只有正确分析了语用失误的成因,才能确定语用文化教学的内容和方法,才能增强学习者的跨文化交际能力。

1.语言方面的语用失误

语用总离不开语言,因此语用失误首先是对语言的把握不准或不当所导致。所谓语言方面的语用失误,指的是语言交际中的语用个体,在努力对语言系统里语音、语法、词汇、语义等层面的知识作出关联时的失误,简单说语用语言方面的失误就是由于非本族语者误将其母语中言语行为策略迁移到目的语中从而造成的语用失误。

(1)语言本身之间存在的差异造成语用失误

语言与文化在社会环境中有着十分密切的关系,语言是文化的载体,不能超越文化而独立存在,不能脱离一个民族流传,文化极大的影响民族语言的使用,影响民族的信念体系。Thomas认为,当说话人在某一表达中使用的语用方式不同于将该语言作为母语使用的说话者在这一表达中经常使用的语用方式时,失误就产生了。由于汉民族文化具有独特的语用规则和特点,留学生多来自与汉文化不同的文化背景,因此在语言使用中,语言本身的差异会引起语用失误。

最为明显的是许多学习者将汉语的思维表达方式直接套用在英语上。例如一位美国朋友说:“Myfatherisseriouslyill.”比较恰当的反应应该是:“Iamverysorrytohearthat.”而不是把汉语的表达“别担心”直接套用“Donotworry”,这样的话只会让朋友感到你对他父亲的病根本就毫不关心。

(2)交际语言表达法的误用造成语用失误

中国学生在同英语国家的人进行交流时,经常出现误用英语表达法的情况,或者出现误用英语交谈应对策略的情况,而取得适得其反的效果。这是由于误用了交际语言里的表达法所引起的语际语语用失误。

例如,在接待刚到的外宾时,把“您一路辛苦啦!”说成“YoumusthavehadatiringJourney!”这虽然符合英语语法和语义规则,却不符合英语文化背景里的交际。同样场合英语文化背景的交际应该为:“Didyouhaveagoodtrip?”或“Didyouenjoyyourtrip?”或“Howwasyourtrip?”。

(3)语境意识不强引起语用失误

在日常交际中,人们往往会使用言外之意来表达自己的真实想法,而言外之意的理解离不开语境。任何一个言语行为的实施都与其实施的环境密切相关,同样一个言语事实,如果在不同的言语环境中实施,因为说话者表达出的每一句话都表现了不同的意图,所以相同的一句话或者一个短语都会产生不同的意义。言外行为体现了语言使用者的意图,言外行为表达的是言外之意或者是说话人的交际意图,语境影响一个人对话语的表述和理解。

比如在听到“Itisverycoldhere”时,说话人的本意很多时侯并不是对天气或温度作出判断或评价,而是提出暗含的要求“Pleaseclosethewindow”或者“Passmemycoat”。正确的理解语句不仅要通过掌握语法来了解字面意义,更要注意在特定的语境中语句所隐含的交际目的。语境因素一旦被忽视,交际对象就很难了解说话者的“言外之意,弦外之音”。

2.社会关联的语用失误

不同语言交际中的交际双方来自不同的社会文化背景,受过各自的社会文化熏陶,哪怕在一个细微的言语事件里,他们也无法摆脱社会的影响,而必须与各自的社会文化相联系。由此可以说社会关联的语用失误是指交际中因为不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景而出现的语言表达失误,它与交谈双方的身份,谈话的语境等因素密切相关。

(1)思维方式不同造成语用失误

不同民族对世界的认识有着不同的角度,对同一件事情的思维方式也有差异,因此在语言表达上也体现出不同。思维方式不同导致的文化差异会影响信息的获得,从而引起语用失误。

譬如汉民族对时间的认识是先过去后现在,空间的认识先从大处着眼再到小处,符合中国人那种由“泱泱大国”培养出来的大度、宽容的民族气质;而英语民族对时间的认识是先现在后过去,空间认识从小到大,这种思维方式跟他们讲求现实、注重个人价值实现的价值观相吻合。

(2)价值观念差异引起语用失误

在不同的文化中,人们的价值观念不尽相同。东方文化的特点是社团价值至上,而西方文化的特点是个人价值至上,中国和美国是这两种文化的典型代表。

由于价值观念的不同,中国人与英美人对于禁忌和私事的理解有较大的差异。婚姻、年龄、收入等方面的话题,都是中国人聊天时常常谈及的,美国人把这一类问题看作个人隐私,一般不应该谈及。如果不能深刻地认识到这种不同,中国人在与美国人交往时有时会情不自禁地询问对方“Howoldareyou?”等之类的问题,造成交际的障碍。

参考文献:

[1]刘伯奎.中华文化与汉语语用[M].广州:暨南大学出版社,2004.

[2]黄次栋.语用学与语用失误[M].北京:北京语言文化大学出版社,2001.

[3]邢福义.文化语言学[M].湖北:湖北教育出版社,1990.

[4]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1987.

[5]马东.中外文化交流及语用分析[M].北京:北京大学出版社,2006.

[6]钱冠连.汉语文化语用学[M].北京:清华大学出版社,1997.