​从红色看中西文化差异

(整期优先)网络出版时间:2021-09-01
/ 2

​从红色看中西文化差异

熊梦姣

湖南应用技术学院   湖南 常德  415000

摘要:在人类文化中,颜色被赋予了特殊的含义。在人类语言中,颜色词也表现出了独特的魅力。汉语和英语作为两种应用广泛的语言,在定义“红色”一词的内涵时却存在着巨大的差异。本文主要比较和分析“红色”在不同民族文化中的内涵以及探讨英汉互译的方法。

关键词:红色;内涵差异;象征意义;翻译

引言

认知语言学认为, 人类的认知与语言的发展脱离不开人的感官对外界事物的感知和经验。颜色是一种自然现象,可以说凡是人类眼睛可以看到的地方都是有颜色的。人类对颜色的认知是对外部世界认知的重要组成部分,同时世界上也没有任何一种脱离颜色词的语言,因此颜色词与我们的生活息息相关。但是由于地理位置、宗教信仰、文化背景、思维方式、风俗民情等方面的不同,导致了中西方赋予颜色词的象征意义也不尽相同。本文就中西文化背景下“红色”的文化内涵差异及翻译进行了对比和研究,以期把握相关知识,从而促进中西文化的交流和中英双语的翻译。

第一章 中西文化中“红色”内涵的差异

1.中国文化中“红色”的内涵

中国人崇尚红色是五千年中华文明的传统,红色也是中国人最喜爱的颜色。中国古人认为红色源于太阳,因为烈日如火,所以中国人的祖先,对阳光有一种本能的依恋和崇拜。他们早知道只有在红色的太阳照耀下,万物才能生机勃勃。所以红色是吉祥的象征。

在中国, 红色象征着喜庆、胜利、好运、荣誉、健康。在春节期间,家家户户挂大红灯笼,贴红色的春联和福字,表示来年的日子过得红红火火。在中国传统的结婚仪式上,新娘、新郎都穿着红色的喜服,新娘要盖大红盖头、坐大红花轿,婚房里也要贴大红喜字,点红色的蜡烛,来表示喜庆、吉祥。在汉语里,“红”经常是成功的象征,事业开头顺利叫“开门红”,受到上级赏识的人叫“红人”,有名的歌星叫“红歌星”,运气非常好叫“走红运”。“红”也代表着吉祥,请柬是红色的,光荣榜是红色的,“红人”是指因取得成功受到重视的人;“红颜”是美丽、漂亮的女子的象征。

“红”还表示热情与正义。如:《西厢记》里的丫环就叫红娘,她让人联想到热情和成人之美的品格。红脸关公是义气的化身。“红”又意味着精神饱满,如果说一个人“红光满面”,那意思是说他气色好、很健康。著名导演张艺谋拍摄了《红高粱》和《大红灯笼高高挂》等电影,他把红色所象征的热烈和激情推演到了极致,向世界展示了中国人对红色的理解。

同时, 由于红色与血和火的色彩相联系, 因此在中国又用红色来代表革命, 具有一抹政治色彩。比如说,五星红旗、红军、红色革命精神、红色政权等都带有浓厚的政治色彩。红色还是权力的象征,如古代达官贵人的住宅叫“朱门”。

2.西方文化中“红色”的内涵

西方文化中的红色则是一个贬意相当强的词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血,如:red revenge 血腥复仇、red battle 血战;它又象征激进与暴力革命,如:red hot political campaign 激烈的政治运动、red activities 左派激进活动;它也象征危险、紧张,如:red alert 空袭报警、a red flag 危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如: a red light district 花街柳巷(红灯区)。

当然红色在西方文化中也含有褒义。在英语中红色也与庆祝活动或喜庆的日子有关。例如:red letter day 表示纪念日、喜庆的日子;to paint the town red 表示狂欢、痛饮。red 还用来描述人们喜爱的人或物, 西方人喜欢送心爱的人红玫瑰以示爱意;红色在英语中还表示极端热情。红色还可以表示激昂的情绪,如:be red with anger 意为“气的满脸通红”、red face 意为“一副窘迫或尴尬相”。红色还可以表示革命,a red revolution 红色革命、red army 指红军派,是西德一恐怖集团。

第二章“红色”英汉互译的方法

英汉互译的方法有很多种,有时候需要直译,有时候需要意译,很多词的英汉互译是不对等的。汉语中带“红”的词语在翻译成英语时, 可不一定用“red”, 英语里的“red”也不一定就翻译成“红色”, 当我们翻译这些词汇时, 应特别留意其涵义及翻译, 要根据情况灵活运用, 才能达到正确运用之目的。

1.直译

直译,顾名思义就是直接翻译, 英语既汉语, 人们的接受程度和认可程度较高, 可以拿来直接使用, 意思一目了然。如:red cross 红十字会、red figure 赤字、red rose 红玫瑰、red wine 红酒、red flag 红旗、red light译为红灯 (交通指示灯)等等。

另外,还有很多颜色词直译后,意思还不是很清楚,需要另外再加注释,才能使读者明白其中的含义。如:汉语中的“红娘”译为 woman go between for lovers 或 match-maker,《西厢记》中的红娘是女主角身边的丫鬟,她促成了女主与男主之间的姻缘,后来民间便把促成别人姻缘的人称之为红娘,但是如果读者不了解中国这个特殊的传统文化信息,就很容易把红娘误解为红衣女郎,因而直译为"red girl"。所以很多词只能采用意译。

2.意译

意译,有些颜色因为习惯用法, 有引申意义, 这时, 可以根据原文的意思, 完全忽略原文的颜色词, 根据其文化内涵, 完全意译。

如:“红娘”正如上面所提到的原因,译为 woman go between for lovers或match-maker 才更显得贴切;汉语的“红眼病”表示嫉妒之意, 并非眼病, 译成green eyed才和汉语意义想吻合,而在美国俚语里,red eye 表示一种酒精含量很高的酒,但是如果是表示生理性疾病“红眼病”则可以用 red eye 来表示;红豆在汉语里可以表示爱情, 所以译为love pea 刚好与西方的 love 意思一样, 这样西方人理解起来就容易多了。这些词都需要先了解该民族的传统文化,根据它的内涵意义,再翻译。只有这样读者才能理解这些词的含义。

再例如:“红运”在英语中叫做 good luck 或 great fortune;过年送的“红包”是 lucky pocket money;“红榜”用 honor roll表示;“开门红”是 make a good beginning 。这些词的“红”并不是概念意义上的红色,而是代表着吉祥、喜庆和好运。上述的这些词只有用意译才能解释其真正的文化内涵,才能被另一种文化接受。

3.不对等翻译

在不同的民族文化中, 同一种颜色表达不同的文化心理, 引起不同的联想, 具有不同的文化内涵, 在颜色词的使用上也始终存在着差异。同样是红色,在汉语里说成“红”,但是在英语里却可以说成 black、brown 或者green等等。所以在翻译时不能只做简单地处理,而要做不对等的翻译,这样才能避免错误的翻译。如:红糖译为 brown sugar、红茶译为 black tea、火灾译为 red ruin、血战译为 red battle、彩霞译为 red sky。

结语

总之, 在跨文化交际中, 颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化蕴涵。语言是社会的产物,社会文化对颜色词的影响是根深蒂固的,社会的文化氛围决定了语言的表达形式。颜色词在不同的民族文化中的联想和使用都具有鲜明的民族特色。所以在我们使用颜色词之前,一定要先了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化背景, 历史地理背景以及传统风俗的差异。这样也对促进中西方文化交流和中英双语翻译有一定的意义。

参考文献

吴越民.英汉颜色词的语义联想及其语用比较[J].山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育),2004,(01):101-103.

李丹.中西文化差异下的颜色词翻译[J].海外英语,2018,(06):132-133.

艾桂琴,王丽.颜色词“红色”的中英文化内涵及翻译[J].文教资料,2009,(12):45-46.

付俊芳.英汉“红色”词汇对比研究[J].西安外国语学院学报,2005,(03):33-35.


作者简介:熊梦姣(1999-),女,汉族,湖南衡阳人,本科,研究方向:语用差异。