中国文化元素对俄语学习认知机制的影响

(整期优先)网络出版时间:2024-04-07
/ 2

中国文化元素对俄语学习认知机制的影响

徐丽红Чанкова С. Н.

(黑龙江大学,哈尔滨 150080)

摘要 人民的文化历史民族特有事物词汇和思想,无疑反映在他们的思维方式和语言上。因此,语言学探讨语言与意识之间的关系,语言和文化在世界概念化和认知过程中的作用,人类认知能力与语言的联系及其相互作用的形式等问题。

中国想学俄语的人逐年迅速增长。众所周知,俄语和汉语之间的差异巨大,因此语言间的相互影响已经充分表现出来。这种相互影响是对外语学习经常产生负面影响的认知机制之一。本文从心理语言学角度考察了文化价值在语言中的体现、干扰以及中国学生学习俄语时产生这种现象的原因。

关键词:语言文化学;中国文化元素;认知机制

借助外语形成道德和文化价值可以在几个层面上进行。其中主要有分析层面和心理层面,分析层面是对材料的语言文化研究方法,心理层面对语言、语言的研究和使用形成另一种文化固有的某种特殊态度。

语言中文化和价值观的表现层面是语言文化研究方法。俄罗斯语言文化学创始人是维列夏金Е. М. Верещагин和科斯托玛罗夫В. Г. Костомаров(上个世纪60年代末)。语言文化学一般定义一门研究与母语的文化密切相关的语言学科。

大多数哲学家、社会学家、民族志学家、心理学家对文化一词给予了最广泛的解释,例如西格蒙德·弗洛伊德说:术语“文化”就是所有使我们生活不同于我们动物祖先的生活的成就和规则总和,它们具有两个目的,一个是保护人类,抵御自然,另一个是调节人际关系。

显然,这样的文化解释很难确定文化与语言的关系。因此,·列维·斯特劳斯(C.Levi-Strauss写道:“语言可以视为文化的产物:社会使用的语言确定了人民的总体文化水平。另一方面,语言是文化要素之一。人们也可以将语言视为文化的条件。人借助语言习得所在群体的文化。语言也是文化的条件,因为后者有类似于语言的结构”。 在这段话中,斯特劳斯主要概述了主要语言文化学问题的范围。“文化”一词也给文学评论家和词典编纂者带来了困难。英国评论家和社会学家雷蒙德·威廉姆斯(Raymond Williams)划分了“文化”一词的6个含义。撇开这个词的原意(“培养”“教育”“教养”)不谈,我们认为对文化的主要有三种理解。文化是人类创造的一切(物质层面),是固定意识的总和(思想层面)和该社会养成的行为规范(实用层面)。物质层面的文化是通过被称为民族特有事物词汇的文化特定词汇和词义的特定隐藏成分来表达的。心理层面的文化表现在语言概念和主体特定上下文(联想意义)的民族特殊演绎割裂中。实用层面的文化表现在特定文化所特有的特殊交际情境中。

萨丕尔和沃尔夫的语言相对论认为,所有人都通过其语言棱镜以不同的方式看待我们的世界。学者们试图证明文化之间的差异与语言差异密切相关。确实,语言会影响我们的思考方式,以及认知的过程。

像汉语这样的象形文字文化使用者思维有什么特殊性,与使用字母文字的人的思维有什么不同?在研究这些问题时,我们要依靠对大脑的研究以及左右半球处理信息的方式来寻找答案。

语音语调和韵律由大脑右半球识别。加利福尼亚大学欧文分校出生于中国的学者对中国语言感知的研究表明,人类大脑首先处理右脑的乐音成分,即词的语调,之后才由左脑处理信息意义成分。当然,从小就习惯了区分言语中语调含义的人,右脑比别人更发达。此外,象形文字书写方式使右脑更为发达,这种书写方式与字母文字书写方式有着根本不同。这种差异就在于书面表达思想的原则。 阅读象形文字时,会立即而全面地理解文字代表的含义。字母文字,特别是俄语的词,只有按拼写顺序阅读所有字母后才会显示含义。我们可以大胆地说,在阅读(和写作)中文时,右脑积极参与空间想象思维。相反,在阅读俄语时左脑逻辑语言思维起作用。口头信息随着信息的出现“一步一步”处理。由于语言的这一特点,中国人读书的速度比其他任何国家人都快得多:概念的形象与其语音表达之间缺乏联系,使他们不用将每个字都读出来,这大大加快了阅读过程。

影响中国人世界的思维方式和形成语言图景的明显的语言因素是汉语语音系统的特殊性。表现在以汉语为母语的人对世界抽象概念和思想的形象比喻,以语言中声音能指的谐音词为基础,制约了了某些心理活动,从而影响了汉语为母语的人在现实非语言生活中采取的具体行动。

汉语口语有其独特之处。汉语的语音组成非常有限:不同的方言共有420到900种声音组合。少量的音节远远不足以表达声音表示的对象和丰富的现象。声音多样性是通过一个音的不同声来实现的(不同的方言中有4到9个),声与词义有着千丝万缕的联系。这样的语音系统在汉语中产生许多同音字。许多字不仅发音相同,而且音调也相同。通常完全不同的概念听起来是相同的,并且用相同的字写成。汉语中完全不同的字读音相同也并不少见。例如,音节li,二声、三声、四声分别对应梨,李或栗。很明显,表示这三种水果的字拼写不同。然而,在“我吃li”这句话中,不习惯区声调的人很听懂说话人吃的是三种水果中的哪一种。中国人不难辨别所说的正确含义。

许多中国习俗也是由于语言的特殊性而产生的。在某些地区,曾经某些地区有婚礼前在新房里展示新娘嫁妆的习俗:衣服、床上用品、新娘的针线活,当然还一定要有蔬菜,包括芹菜、蒜、葱。 “芹菜”和“勤劳,勤奋”,“蒜”和“算”,“葱”和“聪”都同音,这是在告诉新郎家人,一个聪明、勤奋和节俭的新媳妇会来到这个家。旧社会的中国,有一个特别的仪式叫做“洗儿会”,在所有亲戚面前,盆里装满了水,把新生儿放入水中。把钱和葱放进水里,祝愿孩子未来富贵又聪明。中国古代有友人离别互相折柳赠送留念的习俗。“柳”和“留”预示着不愿分开,待在一起的愿望。语言相关的习俗还有在新年餐桌上有鱼。 在汉语中,“鱼”和“余”两个字同音,因此,“年年有鱼”与“年年有余”同音。还有一个过年的传统习俗:在门口倒贴一个“福”字。每个经过的人都看到:“福”倒了,意思是:幸福已经到来(福到了)。

结论

在俄语教学过程中,应充分认识两种语言和文化的差异,从上述差异着手,在语音、语法和词汇等方面分析清楚学生学习过程中的难点和其背后深刻的语言文化根源,从而最大程度降低中俄文化差异对语言学习的负迁移,提升教和学两个维度的效率,让学生轻松学习,在未来的工作中为俄罗斯人讲明白汉语和中国文化,更好地扮演中俄文化交流的使者这一角色,讲好中国故事,让世界听清中国的声音。

参考文献

[1]爱德华·萨丕尔. 语言论——言语研究导论[M].北京:商务印书馆,1985.

[2]弗洛伊德·西格蒙德. 文明及其缺憾[M].北京:九州出版社,2014.

[3]克拉夫佐娃·玛丽娜 张冰. 中国文化概论(俄文版)[M].北京:北京大学出版社,2020.

[4]温健. 中国文化之旅(俄文版)[M].天津:南开大学出版社,2021.

[5]吴冶平. 威廉姆斯·雷蒙德的文化理论研究[M].兰州:甘肃人民出版社,2006.

本文系2022年度黑龙江省高等教育教学改革项目“新文科背景下中国文化元素融入俄语课程研究”(项目编号SYGY20220219)和黑龙江大学课程思政建设一般项目“基础俄语(III)”的阶段性研究成果。