功能对等视角下《西游记》英译本中的幽默修辞翻译

(整期优先)网络出版时间:2024-04-10
/ 2

功能对等视角下《西游记》英译本中的幽默修辞翻译

谢玄龄

(重庆师范大学外国语学院,重庆 401331)

摘要:幽默在文学作品中扮演着不可或缺的角色,因此幽默的翻译方法至关重要。本文基于奈达功能对等理论,从言语幽默、形象幽默和行为幽默三个层次研究《西游记》余国藩英译本的翻译策略与方法。研究发现,西游记中的言语幽默主要运用直译和归化的方法来保持原汁原味,形象幽默主要运用直译和意译的方法来准确传达意思,行为幽默主要通过直译的方法描绘具体行为,而省略运用的最少。本研究对文学作品中幽默的翻译具有一定启示作用。

关键词:翻译;西游记;幽默;功能

  1. 引言

在从功能对等的角度研究幽默翻译之前,需要对幽默有一个基本的了解。幽默主要有三种类型;言语幽默、形象幽默和行为幽默。在翻译过程中,言语幽默的翻译方法至关重要。(焦飏,2016)鉴于中英文在幽默翻译方面存在许多差异,幽默翻译是一个巨大的挑战。(董海雅,2011)形象幽默是指使用隐喻、明喻、双关、夸张等修辞手段来刻画外表和形象,使人发笑。行为幽默是对一个人的行为或行为的有趣描述。

2功能对等

2.1定义

功能对等是一种翻译方法,译者将作者的思想反映在源语言中,而不是词语和形式中。奈达认为这是为了“突出翻译的交际功能”。功能对等取决于三个因素,这三个因素对应着翻译的三个阶段:首先,译者应该理解原文的语义和语境意义。其次,译者应正确地将语篇功能从原文转移到目的语。第三,译者应以完全对应的表达形式来体现翻译的价值。(高天宇,杨建华,2007) 这意味着在翻译过程中,译者应该对没有相应形式的译文进行必要的改编,并选择合适的词语和话语结构来体现原文的含义。

2.2功能对等在翻译中的应用

首先可以使用对等的词汇。奈达提出“功能对等”理论,建议使用“对等的词汇”,因为这样“不需要形式上的调整”。其次,可以添加必要的解释。由于两种语言的不同,文化、习俗和习惯也不同。为了实现功能对等,在不影响意义的情况下增加源文本的意义是必要的。第三,可以采用意译。在可能误解原文意义的情况下,可以进行合理的变化。最后,可以保持文化差异和中国特色。一种语言的翻译也是一种不同文化的传播。经过译者的不懈努力,许多具有“异国情调”的翻译已经被中国读者所接受。

3.功能对等视角下的《西游记》幽默翻译

言语幽默的翻译方法主要有直译和归化两种,这两种方法可以保持幽默的风味。形象幽默的翻译方法主要有直译和意译,行为幽默的翻译方式主要是能够描述具体动作的直译,而很少采用省略,因为它会导致幽默的损失。

3.1言语幽默的翻译

言语幽默是指利用语言作为媒介来表达思想和揭露生活的现实。它是在特定的环境中通过各种技术来实现的。一般采用直译和归化的方法来保持风味。

例:八戒道:“甚么鬼!这叫做当面人情鬼!树死了,可又医得活?”

“This is called the trick of 'Pulling Wool Right over Your Eyes.' The tree is dead! You think it could be cured and revived? ”asked Eight Rules.

首先,运用隐喻达到幽默的效果,体现了八戒的率真性。其次采用了归化的方法,“用羊毛遮住眼睛也意味着欺骗”,这种翻译方法很好地传达了幽默的效果。从功能对等的角度,在保留原文的信息和幽默的同时,翻译出读者能够理解的表达方式,在意义上达到了对等。

3.2形象幽默的翻译

形象幽默是指运用隐喻、明喻、双关、夸张等修辞手段,以使人发笑的方式来刻画外表和形象。一般来说,它采用直译和意译的方法来正确地传达意思。

例:八戒闻言大怒,骂道“我老猪还能掐出水沫儿来哩”

Infuriated by what he heard,Eight Rules shouted,“Old Hog is temping enough to

make people’s mouth water!”

首先,这句话的幽默之处在于典故的使用,正如钱钟书所说,差异越大,隐喻就越新颖,它表达了八戒对其人生观的信心,能让读者开怀大笑。其次采用了意译,在保留幽默的同时传达了原作的信息。第三,从功能对等的角度来看,本译本中很难找到对等词,因此采用了意译,在保留信息的同时使用了读者能够理解的表达方式达到语义对等。(赵莲芬,戈玲玲)

3.3行为幽默的翻译

行为幽默是指对一个人的行为或行为的有趣描述。在文学中,它能使读者表现生动地认识到人物的行为和情节的发展。一般来说,它采用直译的方法来描述具体的动作。

例:却说那猪八戒,从离了沙僧,一头藏在草科里,拱了一个猪浑塘。

Zhu Eight Rules, who, since abandoning Sha Monk, stuck his head deep into the

bushes and lay there like a hog snoozing in a pool of mud.

首先,这句话的幽默之处在于它生动地描写了八戒的一系列滑稽动作。其次,它采用了直译的方法,不改变原来的单词和句子。第三,从功能对等的角度,通过寻找对等词来翻译这句话,既保留了幽默感,又保持了原作的情调和风格。

4.结论

本文从功能对等角度出发,探讨《西游记》中幽默的翻译,以期对中国小说的对外翻译,尤其是幽默的翻译有所启示。具体来说,言语幽默的翻译方法主要有直译和归化两种,这两种方法都能保持幽默。意译可以帮助读者准确地理解内容。形象幽默的翻译方法主要有直译和意译,行为幽默的翻译方式主要是直译,而很少采用省略。

参考文献

[1]董海雅.文字游戏的妙用——浅析美国情景喜剧言语幽默的修辞艺术[J].电影文学, 2008(23):172-174.

[2]焦飏.以《围城》为例探讨汉语言语幽默的翻译[J].语文建设, 2016(27):97-98.

[3]高天宇,杨建华.从翻译操作过程重新解读“功能对等”[J].外语教学, 2007(06):88-91.

[4]赵莲芬,戈玲玲.论幽默比喻的翻译方法——以《西游记》及其英译本为例[J].海外英语, 2018(01):132-133.