简介:摘要从海子的诗中,我们可以感到那种既孤独又热切的矛盾。生存的困境、爱情的失意、自我流放的孤寂,让他更加沉溺于自我的精神困境中。然而他又怀着一颗赤子之心,对大地和人类有着深切的热爱,向往着人间的美好与温馨,“太阳”就是照耀他生活的全部力量和精神支柱,“王位”是孤独但高尚的自我定位,诗歌则是他全部的生命。因此,理解海子的诗,不得不对他的内心世界进行关照。
简介:摘要本文尝试运用许渊冲提出的“三美”论,以《红楼梦》部分写景诗与咏物诗为译例,对比分析杨宪益与戴乃迭夫妇的译本TheDreamofRedMansions及大卫·霍克斯的译本TheStoryofTheStone,探究其从音、形、义、意境等方面如何再现原著诗词所呈现的修辞美和意境美。凭借文本分析、归纳演绎等研究手段,结合诗歌修辞的特点,分析各自对诗词的音美、意美以及形美再现的得与失。通过仔细分析以“三美”理论为原则翻译的诗歌,表明在诗歌翻译中“三美”原则的重要性,论证了诗歌翻译的可行性,同时也对提高诗歌鉴赏水平和诗歌翻译实践具有重要意义作用。