简介:80年代以来,随着国内学术研究的深入,世界各国汉学研究状况越来越受到国内学术界的重视,有关出版物逐年增多,水准也不断提高;汉学,对中国学者来说,不仅不再陌生,而且成为可以攻玉的它山之石.
简介:<正>80年代应该说是现代汉语语法研究取得丰硕成果的年代。在那10年中,研究的视野开阔了,研究的面宽了,对语言事实的挖掘深了,分析方法多样化了,研究气氛浓了,内外学术交流多了。从那10年公开发表出版的论著看,加强了对动词和方言语法的研究,注意了对语法歧义现象和汉语语法特点的探索,推进了虚词研究、复句研究和词类问题的研究,掀起了口语语法、汉语句型、汉语句群和汉外语法对比的研究,此外对中学教学语法系统进行了修订。从分析方法角度看,已不再单一使用句子成分分析;层次分析已被广泛采用,而且已深入到语法教学领域;变换分析正在语法研究领域里广为使用;在研究中还开始使用“格”语法分析、语义特征分析;此外,有人尝试用转换生成
简介:<正>1990年10月,迎来了《汉语学习》创刊十周年。这是值得庆贺的一件事。中国有句成语,叫做:“十年树木”。《汉语学习》经过十年的成长,已经成为一棵大树,虽然不敢说多么高大挺拔,但也已是枝繁叶茂、绿树成荫了。她现在已经拥有全国范围内的广大读者,而且还有不少海外读者。目前好象有一种误会,以为《汉语学习》的读者只限于青年人,这显然不符合事实。就我所知,许多专家学者都很重视这个刊物。北京大学陆俭明教授就曾公开说,《汉语学习》是他最爱读的语言学刊物之一。胡裕树、张斌二位教授也多次在论文中引述《汉语学习》上的文章。因此,说《汉语学习》似乎只是青年人的刊物,这是没有根据的。此外,《汉语学习》还拥有一支相当强大的作者队伍。这里有像吕叔湘、朱德熙、张志公、胡裕树、张斌等老一辈的语言学家,更有广大的中青年
简介:电影字幕翻译已成为影响外国观众认识、认知、认可和认同中国电影的重要因素之一。国内电影界和译界都已认识到了它在促进电影业发展、传播民族文化、塑造国家形象等方面的重要作用。基于此本文拟从语言顺应论对《1980年代的爱情》字幕翻译进行研究,以期对电影字幕翻译研究提供参考。