学科分类
/ 1
2 个结果
  • 简介:译文批评既要有对与错的价值判断.也要有译文美丑优劣的审美判断,这两方面构成了对于译文质量的评价。并需要建立相关的评价尺度。中国传统译论中的“信达雅”的概念,长期以来既是翻译的原则标准,也被用作译文评价用语,但使用“信达雅”只能做印象批评,而难以做语言学、翻译文学的实证批评,为此,“译文学”在概念范畴的提炼及理论体系的建构中。提出了“译/缺陷翻译/误译”这组概念。作为“译文学”的译文评价用语。其中,“译/误译”是对与错的刚性判断。“缺陷翻译”指的是介于“译”与“误译”之间的、既不完全正确也不完全错误的不精确、不到位的翻译。“缺陷翻译”这一概念的提出,可以打破简单的非此即彼的对错判断,在对错之间发现和指出译文的种种不足,使翻译研究特别是译文批评趋于模糊的精确化。

  • 标签: 译文学 译文批评 批评概念 信达雅 正译/缺陷翻译/误译
  • 简介:2003年俄罗斯加入"博洛尼亚进程"以来,为推进与欧洲教育接轨先后完成了学制改革、制定新教育标准、高师队伍国际化、创新人才培养模式、建立学历互认机制、革新教育评估体系等工作。目的是为与欧洲一体化奠定基础,提升俄罗斯高等教育的国际竞争力,将高等教育服务推向国际市场。事实上,俄罗斯高校与国外实施的联合培养计划有其值得称道的一面,但也有不尽人意的问题存在。

  • 标签: 俄罗斯 高等教育 国际联合培养计划 成绩与反思