学科分类
/ 1
14 个结果
  • 简介:11月4日,由北京语言大学汉语考试与教育测量研究所主办的第五届中国政府奖学金本科来华留学生预科教育统一考试命题研讨会在北语召开。国家留学基金管理委员会副秘书长王胜刚、来华事务部主任陈琳、北京语言大学校长刘利出席了会议。来自北京语言大学、同济大学、东北师范大学、天津大学等十余所院校的70余位专家、教师参加会议,会议由汉语考试与教育测量研究所所长王估曼教授主持。

  • 标签: 海外 华文教育 文化交流 汉语教学
  • 简介:古典诗词是我国古代文化的艺术瑰宝,多读多背对培养学生鉴赏诗词的能力,提高学生的文学修养大有好处。然而,由于古典诗词创作年代久远,与现代文存在一定的差异,学生背诵起来有难度。如何指导学生快速、有效地背诵这些古诗词?笔者在教学中做了一些尝试,总结出古诗词背诵法:指导朗诵法、创设情境法、借助媒体法、分类归纳法、组织竞赛法。实践证明这些方法是有效的。

  • 标签: 指导学生 古诗词背诵 方法
  • 简介:雾霾天,专家给大家推荐了一些简单安全的室内健身法,不妨试一试。原地跑原地跑是典型的有氧运动,帮助锻炼心肺功能,强化下肢肌肉力量,建议持续10-30分钟。身体健康、有锻炼基础的人,可采用高强度间歇运动、高抬腿跑、开合跳等增加运动强度,缩短运动时间,提高运动效率。

  • 标签: 健身法 安全 室内 有氧运动 运动强度 心肺功能
  • 简介:年制师范院校是培养德、智、体等全面发展,具有初等教育专业创新精神和实践能力,能适应初等教育改革和发展需要的具有大学专科程度的小学教师。随着我国市场经济的深入发展,科学技术的日益进步,21世纪的师范生只有具备较高的综合职业素质和较强的职业能力,才能尽快适应社会,参与竞争,求得发展。因此,

  • 标签: 应用写作教学 五步法 小学教师 综合职业素质 初等教育专业 五年制师范
  • 简介:网络热词的英译受到了语言学界的广泛关注。不同的研究者们和包括网民在内纷纷对网络热词给出了自己的英译。该文首先对网络热词进行了概述,并对网络热词英译的不同版本的从四个翻译策略的角度进行了举证,归纳和总结,甄别出了最合理的翻译。并探讨了网络热词的英译的意义。

  • 标签: 网络热词 英译
  • 简介:人教版教材八年级下册中的《柳先生传》虽是一篇标有“矿的略读课文,但因为是陶渊明的作品,又是文言文,所以一直颇受一线教师重视。《教师教学用书》“课文说明”部分对文章有这样的解读:“本文是作者托言为柳先生写的传记,实为自传”,“文章从思想性格、爱好、生活状况等方面塑造了一位独立于世俗之外的隐士形象,赞美了他安贫乐道的精神”。

  • 标签: 《五柳先生传》 教学价值 解读 关键词 《教师教学用书》 略读课文
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要年制高职学生的基础普遍较差,学习兴趣不高。本文针对这一群体,就情感教育在英语教学中的重要性以及具体的教学策略进行了分析,希望能够对提高年制高职英语教学起到帮助的作用。

  • 标签: 五年制(中职阶段) 英语 情感教学
  • 简介:后现代主义小说非线性的零散叙事模式给读者的阅读活动带来了极大的困难,也对读者的审美体验提出一定挑战。探讨后现代主义叙事的认知过程不仅可以阐释读者如何在认知上保持混乱叙事结构的连贯来完成阅读,还能发现文本的新形式和新意义。本文基于文本世界理论,尝试从认知诗学及认知叙事学视角重新评价《号屠场》,认为世界转换是小说认知叙事模式突出的认知特征,小说文本世界如同"破镜中的碎片世界"一样被拼接到一起。频繁转换的文本世界形成了错综复杂的网状叙事模式——环叙,映射了小说荒诞的主题。

  • 标签: 《五号屠场》 世界转换 认知叙事模式 环叙
  • 简介:由北京外国语大学俄语学院编写,以俄语专业本科生为教学对象。包括学生用书、教师用书、一课一练、同步训练、语法练习朋、口语教程、泛读教程。编写特色:将语音、语法、词汇等语言知识和听、说、读、写四项基本能力训练有机结合,选材真实、丰富,富有时代气息,突出培养学生的实际语言应用能力

  • 标签:
  • 简介:摘要发展理念是发展行动的先导。发展理念对头不对头,从根本上决定着发展的成效乃至成败。在党的十八届中全会上,习近平同志系统论述了创新、协调、绿色、开放、共享“大发展理念”,强调实现创新发展、协调发展、绿色发展、开放发展、共享发展。

  • 标签: 发展 现代物业 创新
  • 简介:文本解读在英语教学中的作用日趋显著,直接影响了教学目标及活动的设计。本文以人教版《英语》年级上册Unit6ChoresLesson2为例,基于文本分析,通过教学前测、过程实施及课后反思对本节课进行了剖析,阐述了文本分析在会话教学中的重要作用。

  • 标签: 小学英语 会话教学 文本分析
  • 简介:文化因素的翻译一直是学者热议的焦点。在我国综合国力不断提升、世界影响力不断扩大的今天,翻译质量的高低直接影响到中国文化在全球范围内的传播效果。本文以《中国文化常识》(中德对照)一书为语料,对760个包含中国文化因素的词和词组及其德译进行分析,归纳译者倾向于使用的翻译策略和方法,并通过实例分析从功能翻译角度探究种翻译模型及一些主要翻译方法的优劣,以期为中国文化的德译提供一定借鉴。

  • 标签: 中国文化因素 《中国文化常识》(中德对照) 功能翻译 翻译模型