简介:文章剖析了俄汉科技术语的特征和规律,从语言学、文化学、逻辑学几个方面对其进行对比,为认知和把握它们的特征和异同,解读其原理以及为解决此类翻译瓶颈,甄别翻译过程中的假朋友,提出认知途径并给出翻译的建议。
简介:学界期待已久的《罗莎·卢森堡全集》中文版编辑工作已经启动。编辑中文版的《罗莎·卢森堡全集》主要面临三大难题:一是如何利用已有的材料,二是采用何种方式,三是如何做出新意与特色。中文版的卢森堡全集应以德文版为基础,以英文版为参照,以波兰文版为补充,采用年代顺序,兼顾文献内容,全方位展示出作为马克思主义哲学家的卢森堡的风貌。
简介:
简介:研究者对基于教师评定的儿童行为问卷缩略版(Children’sBehaviorQuestionnaireShortForm,CBQ—SF)努力控制分问卷进行中文版修订,随后对这一中文修订版的内容、项目以及信度、效度进行检验,对其结构进行探索性和验证性因素分析,并进行构思效度检验。结果显示,问卷的各项指标均符合统计学要求。由此,研究者认为,基于教师评定的CBQ—SF努力控制分问卷中文修订版可以作为儿童努力控制发展水平的测评工具。
简介:歌剧和戏剧的字幕翻译(surtitletranslation)是影视翻译中不可或缺的一部分。加拿大译者石峻山(JoshStenberg)为昆曲青春版《桃花扇》担任字幕翻译,针对脚本中的文化词语,主要采用绝对世界化、同化、语言翻译和删除的翻译方法,兼顾了戏剧字幕翻译的内在特点和戏剧的独特性质。同时,因为歌剧和戏剧表演性的特点,字幕翻译的译者需要具备很强的适应性和灵活性。
简介:语言是人类进行交流的工具,也是文化的承载体。翻译和语言密不可分,语言翻译不仅仅指语言符号的转换,更是两种不同文化的沟通。在跨文化的文学翻译中,是应该使用归化翻译还是异化翻译,译者应该严肃处理。
简介:目的:修订英文版生活效能量表(LEQ-H),并评价其信效度,为军人心理行为训练效果评价提供参考工具。方法:翻译并形成中文版生活效能量表,通过专家评价、大样本调查,对量表的内容效度、结构效度、判别效度、内部一致性、重测信度及分半信度进行分析。结果:中文版生活效能量表内容效度良好,具有较好的模型拟合,判别效度满意,重测信度和分半信度均较好。结论:中文版生活效能量表用于军人心理行为训练效果评价,具有良好的信效度,可作为有效的评估工具。
简介:空间关系是人们认识世界过程中首先感知的一种存在关系,属于最基本的范畴,但不同民族对空间的感知和表达是不同的,体现在语言中,形成了一定的相同与差异。在俄语中,主要使用前置词词组、副词、形容词词组、带前缀的动词等来表达空间概念;而在汉语中,一般使用介词加方位词组合、形容词、动词加方位词组合等来表达空间概念。
简介:英语影视作品的中文翻译是其完成对外输出的重要组成部分,对于数量庞大的汉语受众群体而言,精准、得体的中文翻译,不仅能够使其充分感知英语影视的视听观感魅力,而且也可以深入了解不同语种文化的语言转换之美。得益于中外影视文化交流的日渐加强,当前英语影视作品的中文翻译积累了数量可观、颇具推广性的译制技巧。例如,在忠实于原作影视英语语言原意的基础上,将一些相对书面、略为生僻的词汇,合理转化为汉语之中的通俗化语言,能够给人以亲切、熟悉之感,这就有效消除了不同语种之间表意的文化隔阂。
简介:俄汉两种语言体系中都存在第二人称指示语,用来指示言语活动中的听话人。在实际的话语活动中,第二人称指示语受到语境、交际意图、语用原则等因素的制约而表现出特别的语用内涵。文章从语用学角度对比分析两种语言中第二人称指示语的用法,以期发现两者的共性和差异。
简介:先生大著,成书于异国他乡漂游岁月,适值故国新旧鼎革之际,则其内心之忧戚孤苦,遥望文化神州之苍茫独立,可想而知.乘桴浮于海,天宇海疆,苦度余生,是那一辈华夏学人中年以后,不少人被迫的选择,而造成一波文化难民现象.当年西东大学法学院同事回忆,彼时“约翰·吴”身着中式长衫,时常踽踽独行于校园,沉默寡言,一意徘徊,可为其写照.①是啊,区区之地,暂寄萍踪,一腔心事,宁与谁说!
简介:翻译是大学英语的重要组成部分。语言和文化密切相关,因此进行两种语言之间的翻译一定要了解这两种语言所承载的不同文化。文章主要分析研究了非英语专业翻译教学中培养学生跨文化意识的重要性和必要性,并且就教学中现存的一些问题,提出了相关的解决对策和建议。
简介:本文旨在研究系统功能语言学中的主述结构理论对法汉翻译的影响。首先梳理了主述结构理论的提出和发展过程,对主位、主语和主题作了区分。接着,从译者对原文主述结构的分析和在译文中对主述结构的保留或重新构建角度,说明主述结构理论对翻译的影响。最后,结合翻译实例从单句、段落两个层次分析法汉翻译过程中对主述结构和主位推进模式的处理。
简介:由于Firefox是一款开源的浏览器,因此网络中有很多第三方编译版本,这些版本相对于官方版本进行了很多的优化。可是这些版本一般都是英文版本,没有中文的操作界面,而国内用户要想使用的话就必须要安装中文语言包才行。那么除此以外有没有什么方法,让这些火狐版本直接显示中文界面昵?
简介:循环25(轮廓链)与循环14(轮廓)共同用于加工开放式和封闭式轮廓。新增的余量检测循环使铣削加工更加智能:铣刀只加工粗加工中无法达到的角点和圆角部位一不需要沿整个轮廓运动。
简介:央视《星光大道》一位主持人赠给九球天后潘晓婷的题字“玖球天後”在传媒披露后,众多网友指出,玖是九的大写,用作书写金额防止涂改,不是九的繁体字;而后是後的简体字,但後不是皇后的后字的繁体,因在这个词中的后本字就是后。
简介:摘要《晨报副刊》是五四时期的四大副刊之一,在1925年,《晨报副刊》发起了一场声势浩大的苏俄“仇友赤白”的讨论,对“苏俄是否是帝国主义国家”、“苏俄是敌是友”、以及“中国是否应该与苏俄联合”等问题进行激烈的讨论,中国知识分子对苏联的态度呈现出激烈的分化与碰撞。
简介:从儿童文学的特点、分类与其他文学作品的差异等视角分析儿童文学中文化图式对应、图式对立以及图式空缺时,译者为了迎合译文读者的文化水平、文化视野以及理解能力,在翻译过程中发挥了译者的创造性以及叛逆性;以儿童文学作品中大量的实例,论述了为了填补中西文化中文化图式的空白,探索文化图示译介的合理性和有效性,对大量的译文的中的文化因素的译文进行研究和分析。提出了激活儿童已有的图示的有效翻译策略:释疑法、嫁接法、替代法和淡化译法,从而是我国的儿童文学翻译作品被我国的读者所接受和认可。
俄汉科技术语语言特征对比及翻译
我们应如何编辑中文版的《罗莎·卢森堡全集》
世卫组织发布最新乙肝治疗指南中文版
中文版夜尿症生活质量问卷(N-QOL)的信效度研究
基于教师评定的儿童行为问卷缩略版(CBQ—SF)努力控制分问卷的中文版修订
戏剧字幕翻译中文化词语的处理——以青春版《桃花扇》字幕翻译为例
论俄汉翻译中归化与异化策略——以《安娜·卡列尼娜》译本为例
中文版生活效能量表在评价军人心理行为训练效果中的信效度研究
俄汉空间概念表达方式对比研究
英语影视作品的中文翻译技巧
文学翻译中的创造性叛逆——译介学视角下的汉蒙翻译
俄汉第二人称指示的语用对比
一座文化孤城的灵性自白吴经熊先生《正义的源泉》中文版序言,并贺东吴法学院百年华诞
大学英语翻译教学中文化意识的培养
法汉翻译中对主述结构的分析与重建
让第三方火狐编译版用中文界面
海德汉04版软件iTNC530,铣削检测余量智能化
不能随意转换成繁体的“简体字”
《晨报副刊》与“联俄仇俄”之争
文化图式理论关照下儿童文学中文化因素的翻译