简介:摘要:随着社会的不断发展,中华各民族之间的交流更加密切,因此无障碍的沟通翻译也是拉近民族关系、促进文化交流的重点需求。西藏地区自古以来就是我国关键的文化承载区域,藏汉翻译也由此得到了愈加密切的重视,成熟的翻译理论是藏汉文化交融发展的重要标志,但是在实际的翻译过程中,由于人们生活环境的差异和文化习俗、思维方式等不同,为翻译事业的开展造成了很多影响和局限,想要促进,民族文化的共同进步,就应该在这些差异的影响之下寻求恰当的解决措施,在尊重各民族文化的前提之下完善翻译体系,实现高效率、高质量的沟通与交流。本文以词组译法为例,结合藏汉翻译意义和藏汉文化差异分析提出文化视角下词组译法的有效实践方法,以期为相关工作人员提供借鉴和参考。
简介:摘要:近年来,机器翻译发展成为大势所趋,尤其当深入学习在机器翻译中的广泛应用后,对机器翻译而言更是如虎添翼。而机器翻译软件的译文质量究竟如何呢?本文选取了国内市场上两家机器翻译平台——金山快译和有道翻译,从译文的准确性、格式规范、语言风格角度,对其译文质量进行评价、打分、比较和改善。本次译文比较主要是聚焦于英译汉。研究发现:从译文质量角度来看,在英译汉方面,有道翻译以66分远优于金山快译的37分。从错误类型角度来说,句意错误、转换痕迹重、词汇错译这三方面是最为常见的共性问题。本文也就存在的问题,为机器翻译软件提出了进一步改善的建议。
简介:摘要:彼得·纽马克是近代西方翻译史的重要人物。他在《翻译问题探索》一书中提出了“语义翻译”和“和交际翻译”两个概念,对文学翻译界影响深远。而作为小说鉴赏三要素之一的环境描写除了交代小说的背景外,也推进着小说情节的发展,在小说中起到重要的作用。本文就大江健三郎《万延元年的足球队》中的环境描写进行讨论,尝试通过三个中译本浅析纽马克翻译理论在小说翻译中的运用。