学科分类
/ 1
10 个结果
  • 简介:摘要: 科学技术的发展使无形的网络成为人们有形生活的重要组成部分。人们利用网络进行信息互换,省时省力。因此,网络语言的使用更加频繁。而网络语言有其自身的特点,了解并掌握网络通用语言词汇的含义及英语译文是英语学习者为自身语言保鲜及与时俱进融入时代的方式之一。

  • 标签: 网络通用语 英语 译文
  • 简介:摘 要:语文阅读教学是教师引导学生与教科书文本进行对话的过程。为加深学生在阅读中的理解和情感体验,提倡引导学生认真研读文本,在积极主动的思维活动及情感互动中,接受情感的熏陶,提高审美能力。小学语文教材中的每一篇课文,都是经典的范文,都包含作家丰富的情感。这深厚的情感藏匿于字里行间,如同未破译的密码,有待我们在阅读中去共同感悟、破译。破译方法一是“听其言”,二是“观其行”,三是“察其色”,四是“度其心”。

  • 标签: 细节描写 语言描写 动作描写 外貌描写 心理描写
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:随着社会的不断发展,中华各民族之间的交流更加密切,因此无障碍的沟通翻译也是拉近民族关系、促进文化交流的重点需求。西藏地区自古以来就是我国关键的文化承载区域,藏汉翻译也由此得到了愈加密切的重视,成熟的翻译理论是藏汉文化交融发展的重要标志,但是在实际的翻译过程中,由于人们生活环境的差异和文化习俗、思维方式等不同,为翻译事业的开展造成了很多影响和局限,想要促进,民族文化的共同进步,就应该在这些差异的影响之下寻求恰当的解决措施,在尊重各民族文化的前提之下完善翻译体系,实现高效率、高质量的沟通与交流。本文以词组译法为例,结合藏汉翻译意义和藏汉文化差异分析提出文化视角下词组译法的有效实践方法,以期为相关工作人员提供借鉴和参考。

  • 标签: 藏汉翻译 文化视角 词组译法
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:随着我国经济的不断发展、世界地位的不断提高,与各国间的文化往来也在日益增加,而“新马泰”作为我国的周边国家,国家间的文化交流自是不会少。本文便以泰语为例,并就翻译文化观的视域进行文化交流的相关分析,由此得到以下泰语中的汉借词相关翻译特性。

  • 标签: 翻译文化 泰语汉借词 翻译特性
  • 简介:摘要:《了不起的盖茨比》是美国文学史上的一部经典作品,其中文译本深受中国读者的喜爱。该小说具有的时代特征,以及其中表现出的菲茨杰拉德高超的写作技巧和文学造诣,使这部小说具有独特的译介价值,使中国读者能够鉴赏该作品并进一步了解二十年代的美国文化。而奈达的功能对等理论指出,要达到较为理想的翻译效果,就要找到译入语读者对译文产生的反应要与源语读者对原文产生的反应最大程度地等值。本文选取巫宁坤版译文和姚乃强版译文,基于奈达的功能对等理论,从词汇层面对两个版本译文进行对比分析。

  • 标签: 《了不起的盖茨比》 功能对等 巫宁坤 姚乃强
  • 简介:摘要:近年来,机器翻译发展成为大势所趋,尤其当深入学习在机器翻译中的广泛应用后,对机器翻译而言更是如虎添翼。而机器翻译软件的译文质量究竟如何呢?本文选取了国内市场上两家机器翻译平台——金山快译和有道翻译,从译文的准确性、格式规范、语言风格角度,对其译文质量进行评价、打分、比较和改善。本次译文比较主要是聚焦于英译汉。研究发现:从译文质量角度来看,在英译汉方面,有道翻译以66分远优于金山快译的37分。从错误类型角度来说,句意错误、转换痕迹重、词汇错译这三方面是最为常见的共性问题。本文也就存在的问题,为机器翻译软件提出了进一步改善的建议。

  • 标签: 机器翻译 译文对比 有道翻译 金山快译 质量评估
  • 简介:摘要: 《挪威的森林》自1987年出版以来在日本和中国一直畅销。目前国内最畅销的是大陆的林少华译本和台湾省的赖明珠译本,但是针对两人的译本,评价褒贬不一。为此,笔者以功能主义目的论为指导,在亲自翻译《挪威的森林》第三章的基础之上,通过比较林少华、赖明珠以及笔者的《挪威的森林》的第三章的译本,探究各个译本是否达到了翻译目的,并探索如何将功能主义目的论运用在文学翻译实践中。

  • 标签: 目的论 村上春树 《挪威的森林》 赖译本 林译本
  • 简介:摘要:彼得·纽马克是近代西方翻译史的重要人物。他在《翻译问题探索》一书中提出了“语义翻译”和“和交际翻译”两个概念,对文学翻译界影响深远。而作为小说鉴赏三要素之一的环境描写除了交代小说的背景外,也推进着小说情节的发展,在小说中起到重要的作用。本文就大江健三郎《万延元年的足球队》中的环境描写进行讨论,尝试通过三个中译本浅析纽马克翻译理论在小说翻译中的运用。

  • 标签: 纽马克 环境描写 《万延元年的足球队》