学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:中韩翻译过程中,对于韩语学习者来说,在把源文转换成韩语译文时,对词汇的翻译往往是一个难点。很多中韩翻译教材中词汇翻译部分占较大比重。本文重新审视了以往翻译教材中词汇翻译教学内容,发现传统翻译教学模式下,很多教材中的词汇翻译内容编排不利于提高学生实际解决问题的能力。本文根据以学生为中心、以提高翻译能力为导向,总结传统中韩翻译教材的问题点,同时结合最新学界的研究,提出有效的词汇翻译教学内容。

  • 标签: 中韩翻译 教材 词汇翻译 教学方法
  • 简介:本论文主要研究中韩翻译中小说翻译的战略及原则。本文引用了在韩国翻译出版的中国小说中的大量例句和中外翻译理论家的研究成果,结合笔者的实践经验,总结出了小说翻译的具体策略。一、一定要准确译出和传达源语作品的文化内涵;二、准确翻译的前提是选用准确的词汇:三、贴切地使用文化习语,保障原作的生动性;四、合理运用翻译手法,做到读者感受等价;五、克服翻译腔,增加译文可读性。

  • 标签: 中韩翻译 译出文化 准确选词 感受等价 翻译腔
  • 简介:国际交流的发展变化使得社会急需高素质翻译人才,而传统的翻译教学不能满足市场的要求,现在出版的翻译教材也不能满足翻译教学的发展。本论文通过分析中国和韩国翻译教材的现状,找出现行翻译教材的缺点和不足,综合考虑翻译市场的需求,对中韩对照翻译的发展提出了改进建议和措施,并对中韩对照翻译进行了展望。

  • 标签: 中韩对照翻译 问题 方案 现状 展望
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:本文对中韩翻译中主语成分换译与语序变换进行了总结研究。通过大量实例将主语成分的换译分为“主语译为宾语”、“主语冠形语译为谓语”两种类型;语序变换主要整理了主语的省略与添加、“一方面,另一方面”的语序翻译及与“”有关的语序两方面。

  • 标签: 中韩翻译 主语成分 换译 语序变换
  • 简介:本文主要对中韩两国高校中-韩翻译专业的设置现状进行了考察,把高等教育分为三个阶段分,即学士学位阶段、硕士学位阶段、博士学位阶段别进行了考察。第一章绪论主要从中韩两国建交以来经济、文化、外交等方面交流的现状入手,在目前中韩关系发展势头迅猛的时期,对专业中·韩翻译者的需求大幅增加,针对这一市场需求现状,对高校的翻译教育提出了要求。针对这一现状,本文对目前中韩两国高校中一韩翻译专业设置的现状进行了考察。第二章中国高校中-韩翻译专业设置现状考察,第三章是韩国高校中.韩翻译专业设置现状考察,第四章通过现状分析和对比得出结论。

  • 标签: 中韩翻译 专业设置 现状考察 对比
  • 简介:对外韩国语教学的目的是培养学生运用韩国语进行交际的能力。但是,在实际的教学中我们发现,母语为汉语的学生在进入中高级阶段后,偏误主要表现在语篇中衔接手段的使用上。而且,源于韩国语和汉语不同的语言特点,在衔接的几种手段中,尤其在连接和省略手段的使用上频频犯下偏误。鉴于此,本文从衔接手段之连接、省略人手,分析了母语为汉语的学生在中韩翻译语篇中使用连接、省略手段时存在的问题,并试着提出了有针对性的建议,希望裨益于韩国语教学。

  • 标签: 中韩国语篇翻译 衔接手段 连接 偏误分析
  • 简介:俗语体现一个民族的智慧与精神面貌,蕴涵着一个民族的思想与情感,它有着民族文化特色。中韩两国有很长的历史渊源,而且同属于儒教文化,但两个国家毕竟是不同的民族,各自有不同的文化,就俗语这个领域,中国人和韩国人在表达上虽有相似点但同时也有差异。本文以举例分析审稿中韩国俗语误译,对韩国俗语翻译进行探讨。

  • 标签: 韩国语 汉语 俗语 翻译
  • 简介:中韩两国都有着悠久而又灿烂的文化,其中的谚语是很丰富多彩的.它既是人民大众在生产、工作和生活中得出的知识和经验的高度概括,又是人民群众语言浓缩的精华、群众智慧的结晶.中韩谚语数量很多,形象生动,内涵深刻,明显地反映两国语言、文化、历史、社会、民族心理等等.本文将对中韩两国谚语的文化内涵略作比较.一、相似的中韩谚语中韩谚语当中有许多相似的一面.这样说可以有两种解释:一是由人类共同的认识而产生的

  • 标签: 谚语 文化内涵 中韩 韩语 民族心理 韩国
  • 简介:不知从何时起“,韩寒”这个名字经媒体的炒作,红透了半边天,已被众多学生所熟知。作为一个同龄人,在读完他的一些作品后自然也有不少看法,突发奇想,借用他曾写过“的眼中”这个题目,让我也自命不凡一次。

  • 标签: 韩寒 看法 媒体 半边天 中学生 作品
  • 简介:翻译不仅是语言或文字之间的转换,也是文化之间的转换。翻译过程中脱离文化轮廓的语言或文字的转换是无法完完全全表达原文本的意思及表现。如果说翻译是指在意思上、文体上将所译语言的信息最大限度地转换成流畅并通顺的译成语言的话,为能够无障碍沟通并顺利交换情报,则必须需要更好的翻译方法,也就是考虑文章之间的内在联系再进行翻译。本文以如何在韩中惯用语的翻译里最大限度地减少文化要素的缺损为中心,从而研究其一系列的翻译技巧。

  • 标签: 文化因素 缺损 文本 文章意思
  • 简介:8月29日在山东济南举行,由山东社会科学院、中国孔子基金会、韩国安东大学、韩国国学振兴院共同主办。来自中韩两国韵60余位代表参加了会议。与会专家学者围绕“儒家文明的传承与创新”这一主题,就中韩儒家文明的历史传承、当代价值和创新发展,儒家文明的地域性与实践性,儒家文明与中国梦、韩国梦,儒学与亚洲价值观等议题进行了深入、广泛的交流和探讨。

  • 标签: 中韩两国 交流 儒学 儒家文明 历史传承 社会科学院
  • 简介:语言是一种社会现象,伴随着人类社会的形成而产生,而且随着社会生活的变化而发展。随着社会的政治、经济、文化等因素的变革和发展,语言也发生了巨大的变化。新词的出现,极大地丰富了现代语言的词汇系统。本文搜集了近十年以来出现的大量的中韩语新词,将以词汇学的角度对当代汉语及韩语新词语的定义、产生背景、特征、构词方式等进行分析整理,并在此基础上,从社会语言学的角度探讨当代汉语与韩语新词语进行归类分析,力图找出汉韩语新词语分别反映出的文化特征以及两者的异同。本文分为五大部分:第一章为绪论部分,主要介绍本文的研究目的、研究范围和研究方法,并介绍中韩新词的研究成果以及研究现状。第二章阐述新词的概念、新词的产生原因、特点及分类问题进行考察。第三章主要从语言学角度,对现在社会各领域中韩新词的归类分析,了解两国的文化。第四章总结中韩新词在形态上、意义上表现出的异同点。第五章为结论。

  • 标签: 汉语新词 韩语新词 对比研究 新词对比
  • 简介:中韩翻译理论应用与研究是中韩翻译领域的核心问题之一。当前,国内中韩翻译理论应用研究虽在有了长足发展,但因对理论适用性探究不足,仍存在过度依赖于外国理论、对理论缺陷认知不足及无法有效使用理论等问题。针对这些问题,要加强中韩翻译理论教学与创新,通过借鉴中韩对比语言学最新理论成果,构建新的中韩翻译理论。

  • 标签: 中韩翻译 理论 应用 现状 问题
  • 简介:1992年8月24日中韩正式建交,标志着两国关系的发展进入了新阶段。两国在政治上,高层领导人互访频繁;在经济方面,两国贸易机构和贸易额与日俱增;在文化方面,两国文化交流得到了逐步的发展。中韩建交、相互合作,实现了优势互补,促进了朝鲜半岛和平与稳定,也促进了韩美关系向好的方向发展,同时对实现我们祖国的统一也起到一定促进作用。

  • 标签: 中韩关系 政策 东亚 形势
  • 简介:本文主要以中韩数字“一”四字成语作为主要语料,根据“一”的不同位置,具体分析了对“一”的不同理解和语义。经对比分析发现,汉语成语中“一”的语义涉及的主题有“容貌、性格、才能、人际关系”等,比韩国语的语义更加丰富多样。另外在汉语中表示“动作变化或过程”的语义颇多,尤其是“一XXX型”,但韩国语中甚少。

  • 标签: 数字成语 成语类型 语义 容貌 动作变化
  • 简介:近年来,中国游戏贸易发展迅速,网络贸易市场规模已位居世界首位,中韩两国游戏贸易结构相似,均以网络游戏为主,且呈不断增长趋势。但中国游戏贸易发展仍存在国际市场竞争力不足,缺乏专业人才,游戏产品同质化等制约因素,提出增加游戏创意创新元素,加强人才培养等对策建议。

  • 标签: 中国 韩国 游戏贸易 产品结构
  • 简介:中韩人名结构上具有一致性,按辈分取名、人名用字的相似、命名的重视度、贱名图长寿等都说明中韩两国具有共同的文化背景,而不同的社会发展情况和语言文字习惯又使得中韩人名具有一些差异.研究中韩人名的共性与差异对于促进中韩两国的交流,了解两国的社会发展具有积极的意义.

  • 标签: 中国 韩国 人名 命名方法 文化差异
  • 简介:为推动中韩两国体育文化的交流,由北京中电高科技电视发展有限公司与中央电视台体育频道联手主办的,首届“中电杯”中韩电子足球争霸赛于2003年1月5日举行。比赛邀请了中韩双方各三名FIFA游戏的顶尖高手(系2002年WCG大赛国家预选赛的前三名)捉对厮杀。

  • 标签: 中国 韩国 体育文化 电子足球 FIFA游戏