学科分类
/ 25
500 个结果
  • 作者: 佚名
  • 学科: 艺术
  • 创建时间:2019-02-05
  • 简介:关中是中国黄河流域古代文化的发源地,关中位于中国地势的第二级阶梯,关中大地上孕育的汉唐时期的雕塑就是中国式审美的典型表现

  • 标签: 关中文化 文化艺术
  • 简介:贾平凹擅长于通过关中方言的运用再现陕西的民风民俗,他那些创作于20世纪80年代的“商州小说”系列是如此,他2005年出版的长篇小说《秦腔》更是秦地乡村民俗生活的一面镜子。在这部描写西部农村近20年来之变化的小说中,贾平凹借用近乎完全口语化的方言系统,展现了中国乡土社会传统风习的衰变。作家在用“清风街”的语言对“清风街”民众“鸡零狗碎的泼烦日子”铺排陈述的同时,也为秦地的民俗风情保留了一份历史记录。

  • 标签: 《秦腔》 关中方言 文化风俗 20世纪80年代 长篇小说 民风民俗
  • 简介:'周革殷命'的经济实质,是用'抑商'文化取代'重商'文化.由关中人周公奠基的'周公型模',作为'抑商'体制的具体化,是一个含纳了哲学、伦理、民本理念、礼治和无逸精神等等的完整体系,也与古希腊的市场经济文化体系形成了鲜明的对比.

  • 标签: 历史 关中文化 周公 天哲学
  • 简介:摘要文化符号在景观设计过程中起到了较为关键的作用,使景观园林散发着独特的魅力。本文对当代景观设计中传统文化符号的应用进行探讨,并从多个方面介绍传统文化符号在我国当代景观设计中应用途径,以及传统文化在当代景观设计中的表现手法。

  • 标签: 文化符号 景观设计 应用
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:文化是一个相当宽泛的概念,翻译活动中文因素处理的具体方法也就相当复杂.归化与异化的具体运用以及归化与异化的程度体现,最终只能由读者来校验,因此,翻译活动中,译文读者的文化水准将指导文化翻译的实践方法,即针对不同译文读者,灵活运用归化与异化.

  • 标签: 文化 文化翻译 归化 异化
  • 简介:温化定势是一种固定的思维模式,它是一个中性的概念.本文主要分析文化定势产生的原因,研究它在跨文化交际中的合理性和片面性,目的是为了成功地进行跨文化交际.

  • 标签: 跨文化交际 文化定势
  • 简介:翻译不但是一种语言转换,同时也是一种文化转换。但在翻译过程中,特别是英译中国古典文学时,对频繁出现的文化内涵,不能照搬照套,而是要考虑到读者的接受能力,加以取舍。本文即以《西厢记》英译文为例,论及此种取舍的必要性和可行性。

  • 标签: 翻译 文化内涵 转换
  • 简介:熟语和民谣是创作于民间的文化符号,其中蕴藏着广大劳动人民在生产生活中总结概括出的经验智慧。由于民族的融合发展,与现代文明的不断冲击,各民族的特征在渐渐消失。语言是文化的载体,通过对满族熟语、民谣的语义的分析与解读,可以更加直接深入地了解满族的文化特征。

  • 标签: 熟语 民谣 民族文化
  • 简介:语言和文化相互影响、相互作用,两者息息相关,作为英语专业的一门重头课,精读课应注重目的语文化知识的输入,这样,学生才能真正理解课文的内容。文章探讨了在精读课中导入目的语文化知识所需要遵循的原则及方法。

  • 标签: 中文化导入 导入探究 教学中文化
  • 简介:摘要在日语教学过程中,让学生了解中日文化的差异是进行日语教学必不可少的环节,语言是文化的载体,离开文化视点考虑语言就无法看到真正的语言。在日语教学中进行日本文化的导入,有利于提高学生的日语综合水平,增强学生的跨文化交际能力。本文就如何在日语教学中进行文化导入这一问题进行简要分析。

  • 标签: 日语 语言教学 文化导入
  • 简介:语言学习中,联系文化学习语言这一观点已为人们普遍接受。作为一门新兴的交叉性学科,跨文化交际涉及到社会语言学、人文学以及语用学等领域的研究。由于跨国度、跨文化之间的民间交往日益频繁,交流障碍问题也日益突出。从语言障碍、心理障碍到文化障碍,均源自于交际者各自不同的文化背景的影响。脱离特定文化背景的语言是不存在的。要想真正掌握英语,我们必须探索产生与使用这种语言的特定社会文化背景。本文从价值观念障碍、语义及语用障碍、表达方式上的障碍等方面予以论述。

  • 标签: 文化障碍 语义 语用 表达方式
  • 简介:习语具有鲜明的文化风味,渗透着浓郁文化气息。本文旨在探讨如何在习语翻译中对所缺省的习语文化进行补偿。从文化交流的角度看,习语译者的重要任务是把原文习语中的文化信息传达给译文读者。因此,在补偿译文读者的文化缺省的过程中,译者应尽力保证原语习语文化交流达到最佳程度,使译文读者获得文化探索的享受。

  • 标签: 习语翻译 文化缺省 文化补偿
  • 简介:文化的共性使语际间交流转换——翻译成为可能;但文化的个性又使得翻译者面临一个难题:如何对语言中的文化因素(差异)进行有效转换。本文针对这一问题,提出翻译中对文化因素的处理应视译者的目的、文本类型、译文读者的不同而辩证地采取“异化”(alienation)与“归化”(adaptation)两种方式,以期进行有效的翻译。

  • 标签: 翻译者 译文读者 文化因素 归化 对文 文本类型
  • 简介:本文从认知心理学角度,对词汇、句法结构以及文化背景知识三个层面分析了中国学生在英语阅读过程中的“文化休克”现象,并提出了消除或减弱英语阅读中“文化休克”的对策。

  • 标签: 认知心理学 英语阅读 文化休克
  • 简介:本文对在英汉跨文化日常交际中文误解现象及其产生的原因进行了分析探讨,进而提出了避免误解产生的策略,从而确保交际顺利进行.

  • 标签: 跨文化交际 文化差异 误解 避免策略
  • 简介:摘要文化对社会有深远影响,文化影响着社会发展,民众价值取向。现代社会发展如此之快,我们应当如何在移植与借鉴西方现代文明的同时,又有所保留地继承我们传统的中华文化是有重要意义的。文化是社会发展的动力源泉,而法律与教育对文化建设又具有重要的意义,只有文化建设的顺利进行,才能保证我们拥有正确的价值取向。

  • 标签: 文化 价值追求 影响
  • 简介:Linux下的Vim应用虽然已十分广泛,然而初学者对Vim的用户界面及使用方法仍然会感到不习惯,甚至认为它比较原始。事实上,Vim编辑器是专门为经验丰富的用户设计的,它的界面和使用方法提供了更快的速度和更强的功能。面对满屏的英文,下面就对系统做点中文的小改动,让Vim使用起来更贴心。这里的系统环境为FedoraCore3,默认编码为zh_CN.UTF-8。

  • 标签: LINUX 操作系统 用户界面 Vim编辑器