学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:汉语典籍是中国传统文化的精髓,在中国文化“走出去”进程中有着不可替代的作用。本文基于生态翻译学理论,对1949年以后中国国内汉语典籍史及各阶段翻译社会生态环境进行了分析,旨在揭示典籍实践与社会生态环境之间的关系,给当下典籍实践带来启示。

  • 标签: 生态翻译学 典籍翻译 翻译史 文化软实力
  • 简介:当今社会,国际化进程加快,各个国家都在以不同形式谋求国家利益。在这一背景下,话语权这一概念开始进入各国的视野。是否拥有话语权深刻的影响着一个国家的发展。因此,在国际化背景下把握对外传播过程中“语的话语权”对于传播本国文化,实现自身诉求都有着重要的意义。以国际化发展背景下的宣翻译为落脚点,从文化传播角度出发对译者的话语权展开研究。

  • 标签: 翻译 权力与译语 话语权构建
  • 简介:确定中国文学的译者时,过度纠结于译者的文化身份和语言身份并不科学,没有顺应译作流行的客观规律。鸠摩罗什翻译佛经给我们的启示是,来自原语文化、母语不是目标语的译者,其译作同样可以取得成功。译作能否被目标语文化接受,真正的决定性因素是目标语文化中知识分子的态度。是否了解目标语文化中知识分子,特别是文学界知识分子的需求,应该成为选择当前中国文学译者的首要标准。因此,国外的汉学家、国内的文学翻译家和研究外国文学的学者,都是中国文学的合适人选。

  • 标签: 中国文学 翻译 鸠摩罗什
  • 简介:中庸思想是儒家思想的精髓,其“中和”思想、至诚原则和“过犹不及”的方法论,对中国典籍具有积极的指导意义。“中和”思想指导译者在选择源语文本时应选取能够反映永恒人性的典籍作品;至诚原则为译者之价值取向追求,要求译者真诚对待源语文化和目的语文化;“过犹不及”要求译者灵活选择相应的翻译策略——归化或异化,使译文既不失去原文的神韵,又达到最佳的翻译效果。

  • 标签: 中庸观 中和 至诚 过犹不及 外译
  • 简介:道安在注释旧时主要关注译文文、质与繁、简问题,主张繁简、文质不同风格的译文共存互相补益来彰显佛旨;而晚年主持译经时则主要关注翻译方法问题,主张直译以防译文有失。对佛祖的虔诚之心是道安关注佛经翻译之缘由,而角色转变则是道安翻译思想变化之主因。

  • 标签: 道安 翻译思想 评释旧译 主持译经
  • 简介:理论指导下的闽南非物质文化遗产翻译根据文化旅游活动特点,采取灵活的变手段,摄取非遗相关信息,克服文化隔阂,让目的语受众接受尽可能多的信息而不遇到障碍。"互联网+非遗"的全新变通模式具有针对性强、文化交流效果好的特点,创造了非遗翻译的一种新生态。

  • 标签: 变译理论 闽南非遗 互联网+非遗
  • 简介:摘要本文基于许渊冲先生的部分文章和著作,以及有关他的研究和评论,展开对他本人作为文学翻译家兼文学论家身份和思想的探索,从整体上对他的翻译理论体系进行了梳理,旨在勾勒许渊冲从事事和发展论的内在逻辑,为当代中国论寻找规律和出路。

  • 标签: 文学翻译 译事和译论 文化身份 &ldquo 美化之艺术,创优似竞赛&rdquo 理论
  • 简介:《周易》是大道之源,蕴涵丰富的哲学思想,易理可用于包括翻译研究在内的各种人类活动。借鉴以往的《周易》翻译经验,可以制定并提出《周易》复的四大策略:纠错性复、改进性复、建构性复和适应性复。这为研究《周易》复策略提供了一个新的视角和方法。

  • 标签: 《周易》 复译策略 大易
  • 简介:1999年12月下旬,在直辖后的重庆市作协第一次代表大会期间,翻译家、西师外语学院孙法理教授与我聊到已故的邹绛先生时,不无感概地说道:“邹绛就是一个圣人。”而今邹绛先生离开我们整整20年了。他在文学和文学翻译上对我的帮助和指导,我至今铭记在心;他亲切而温文尔雅的音容笑貌至今还浮现在我的脑海里。1979年暑假结束时,我揣着我的译稿《屠格涅夫的青年时代》,到四川外语学院拜访曾留学法国的萧子风教授(萧三胞弟)和曾留学德国的黄贤俊教授,请教译稿中屠格涅夫旅法和旅德期间所涉及的一些人和事。请教结束时,黄老师为我给邹绛先生写了一封信,请他继续帮助我解决译稿中剩下的少数问题特别是注释问题。

  • 标签: 四川外语学院 第一次代表大会 文学翻译 屠格涅夫 留学法国 青年时代
  • 简介:复译文学作品能使译者为了突破前人而发挥主观能动性,更好更深刻地解读原文,更娴熟而合理地在不同翻译流派指导下,运用各种翻译技巧,使文学作品不是一次性翻译之后就被束之高阁,相反,不断地复能使原文不断得到崭新的解读,而文学作品只有在不断被解读过程中方能显示其生命力。所以,无论从其作为前译本优劣的检验参照物来看,还是从其对原文解读使原文活跃起来来看,复译文学作品都是必要的。

  • 标签: 复译 文学作品 主观能动性 解读
  • 简介:陶渊明五言诗复活动频繁,其间中外复译者自觉地履行"译者隐身"的本分,本能地适应陶渊明五言诗色彩词的原貌;自发地践行"有所为"的职责,能动地选译并结缔陶渊明五言诗色彩词翻译互鉴的生态环境。由复聚集而成的翻译副文本场内,陶渊明五言诗复译者聚焦色彩翻译的稳定性,持续地开发目的读者的阅读视域及印记空间,促进翻译传播。

  • 标签: 陶渊明五言诗色彩词 英法复译 生态翻译 翻译副文本
  • 简介:在纳博科夫的文学翻译中占据了重要的部分。他在自和他中采取了不同的翻译方法,但他在自中所采取的创造性翻译方法则真正体现了他作为作家和翻译家的追求。他在翻译中所表现的不同语言之间的互文性和不同文化之间的对话性使他形成了独特的译文风格,亦成为自研究的重要对象。

  • 标签: 自译 自译方法 互文性 对话 风格
  • 简介:1920年至1922年出版的《国汉文大成红楼梦》(正文简称"国译本")是《红楼梦》日史上最早的一个前80回全译本。该译本的产生背景为何?幸田露伴、平冈龙城作为合译者,是如何分工的?幸田露伴这位日本近代文豪对《红楼梦》有哪些真知灼见?这一距今将近百年的译本采用了何种文体?在整个《红楼梦》日系统中,如何判定该译本的意义?这些正是本文想要着重探讨的问题。

  • 标签: 《红楼梦》 平冈龙城 幸田露伴 文体 意义
  • 简介:《Nature》中文翻译:《自然》出刊时间:2016年9月22日网址:http://www.natureasia.com/在加州大学,有医学研究员年收入超过百万美元,但有的收入不到5万美元。数个世纪以前,科学家多是贵族,而今天的情况越来越像回到以前。《自然》杂志的封面文章中指出,科学界总体上与整个社会一样,也存收入不同等的情

  • 标签: 中文翻译 封面文章 HTTP 热带季雨林 红色名录 NATURE
  • 简介:《PopularScience》1中文翻译:《大众科学》出刊时间:2016年5月网址:http://www.popsci.com/每年4月22日是地球日,我们感谢地球为我们的生存提供一切所需,庆祝地球日本质上就是庆祝人类的存在。但是,地球日同时也是我们应该反思的一天,去关注地球的健康,这也是关注人类的健康。《大众科学》的文章列举了十个因人类行为而对地球健康造成极大危害:气候变化、土地退化、过度捕捞、野生动物盗猎、珊瑚白化、海洋垃圾、食物浪费、水资源危机、人口过剩、空气污染。

  • 标签: 地球日 中文翻译 珊瑚白化 水资源危机 过度捕捞 空气污染
  • 简介:1《HarvardBusinessReview》中文翻译:《哈佛商业评论》出刊时间:2016年7月网址:https://hbr.org/在新技术应用层出不穷、产业环境日趋动荡、消费者对一体化解决方案的期望越来越高的背景下,产业边界逐渐模糊,跨界合作与价值共创成为潮流,

  • 标签: 一体化解决方案 跨界合作 中文翻译 HARVARD 产业边界 HTTP
  • 简介:比尔·默里又准备笑了(本文翻译自美国《名利场》2015年12月刊封面故事)比尔·默里对外发出的声音和他内在的声音有巨大的不同。在外面,他拥有一个疯狂的流行明星的公共形象,而在他拍了一系列忧郁的电影后,他内在的声音告诉他,是时候重新进入喜剧领域了。

  • 标签: 封面故事 埃迪 默里 梅尼 公共形象 《名利场》
  • 简介:1《DerSpiegel》中文翻译:《明镜》出刊时间:2015年12月15日网址:http://www.spiegel.de/巴黎世界气象大会上,一项调查显示人口只有一万人的太平洋岛国图瓦卢是世界上最脆弱的国家,那里经历了毁灭性的气候变化的影响,如高强度暴雨、海平面上升、海水倒灌和干旱。在过去的十年间,已经有15%的图瓦卢人离乡背井,另有七成的家庭表示如果气候继续恶化,他们也将考虑移民。《明镜》杂志采访了图瓦卢的总理Sopoaga,总理希望气象大会能改变该国的命运。

  • 标签: 图瓦卢人 中文翻译 海水倒灌 太平洋岛国 气候变化 HTTP
  • 简介:女王已经成为了一种现象。虽然她并没有为追求名声而做任何事情,但她世界闻名。她的价值观与众不同,她并不把她自己看成明星,而只是一名谦卑的仆人。首先是上帝的仆人,其次是人民的仆人。

  • 标签: 价值观 仆人 期刊 编辑工作 书籍推介
  • 简介:《DerSpiegel》中文翻译:《明镜》出刊时间:2016年1月16日网址:http://www.spiegel.de/2016年迎新跨年夜,德国科隆发生大规模抢劫和性侵案件。1月8日,科隆警察局长沃尔夫冈·阿尔贝斯被停职。1月11日,科隆警方称,跨年夜发生的犯罪事件增至516起,其中四成涉及性侵犯。除了谴责警察,在德国也掀起了针对默克尔移民政策的讨论,排外者还组织了大规模游行,称移民政策损害了德国民

  • 标签: 中文翻译 移民政策 犯罪事件 贝斯 阿尔 http