学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:《二十大报告》是国内外了解中国发展动态最具有权威性和最直接的信息渠道之一,其翻译工作格外需要重视。英国翻译家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的语义翻译理论,即通过词汇、句型、表达方式等手段,准确地传达原文的思想和风格。本文从语义翻译理论的视角出发,以《二十大报告》为例,研究时政文献的英译技巧。

  • 标签: 《二十大报告》 语义翻译 英译技巧
  • 简介:   摘 要:在这个现阶段全球化经济高速大发展的新时代,世界各国文化之间的交叉联系正日益[1]加深,越来越多国家的人已开始日益重视英语翻译。然而,由于英汉这两种世界语言上的这种巨大差异,译者在翻译过程中[2]出于自身原因[3]也无法保证翻译质量。本文首先总结附加翻译和保留翻译在英语翻译中的应用原则,分析了附加翻译和保留翻译在英语翻译中的重要作用,[4]同时也指出注意事项,提出了在英语翻译中的应用实例。

  • 标签: 英语笔译 增译法 省译法
  • 简介:摘要:当今世界正处在大发展时期,文化多样化深入发展,各种思想文化交流交融交锋更加频繁,进一步凸显了文化软实力在综合国力竞争中的战略地位。而随着中国电影走向国际化,影视字幕成为传播中国传统文化的重要渠道。本文以功能主义目的论的视角研究电影字幕中传统文化负载词的翻译技巧,以《唐人街探案》系列电影为例,分析该电影中文化负载词的翻译策略及效果,并提出相应的建议。旨在改善电影翻译中跨文化翻译的困境,进而达到向世界准确传播中国传统文化的目的。

  • 标签: 目的论 文化负载词 字幕翻译
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:民国时期评论家张定璜给予苏曼殊极高的评价,称“唯曼殊可以创造拜伦诗”,并称两位艺术家“过同一个生活”,因而可以译介创造。穆旦(查良铮)毕业于西南联大,后赴美留学,文学地位颇高;杨德豫曾获多项翻译奖,为现当代著名翻译家。本文首先探寻了苏曼殊与拜伦二人身世的相似之处,后从苏曼殊、穆旦、杨德豫译本入手,讨论苏曼殊译本的卓越性。

  • 标签: 苏曼殊 拜伦 译本对比
  • 简介:摘要:民国时期评论家张定璜给予苏曼殊极高的评价,称“唯曼殊可以创造拜伦诗”,并称两位艺术家“过同一个生活”,因而可以译介创造。穆旦(查良铮)毕业于西南联大,后赴美留学,文学地位颇高;杨德豫曾获多项翻译奖,为现当代著名翻译家。本文首先探寻了苏曼殊与拜伦二人身世的相似之处,后从苏曼殊、穆旦、杨德豫译本入手,讨论苏曼殊译本的卓越性。

  • 标签: 苏曼殊 拜伦 译本对比
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:创不是翻译或文本的本地化,而是一种有目的的创造。一方面避免了学界强调的翻译忠实观,另一方面又没有完全断开译作和原作的关系,这与林小说中的诗文翻译理念相互契合。文章首先以创理论为理论基础,将林纾身份界定为创者,分析《黑奴吁天录》中诗歌选段的创策略,从而对林纾的创活动进行探索。意在探讨其遵循的翻译规范和采取的翻译策略,为阐释林纾的角色认知和丰富诗歌翻译方法提供了一个新视角。

  • 标签: 林纾 译创 诗歌翻译
  • 简介:摘要:中央文献是外界了解我国治国理政思想、国际外交政策、传统文化精髓的有效途径。高效地准确地中央文献日工作是我国“走出去”战略的重要一环,更是提高我国国际话语地位、建立我国国际话语体系的重要一步。在当今错综复杂的国际形势下,应抓住机遇,应对挑战,努力做好中央文献日工作,加强中国文化的对外传播。

  • 标签: 中央文献 日译 文化传播
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:我国船舶行业发展迅速,学习和借鉴日本造船先进经验及科研成果,有利于为我国在船舶制造维修方面提供重要参考。然而,日语船舶类科技文本中存有大量专业术语与中长句,且多属于信息类文本。因此,在翻译时应尊重原文,遵循真实性、科学性,选取合适翻译方法,使译文通俗易懂。基于此,本文针对船舶类科技名词术语翻译特点,对船舶科技名词术语日策略进行研究,以期为船舶制造维修等方面提供有益的指导和借鉴。

  • 标签: 船舶 科技术语 日译策略
  • 简介:摘要:本文在接受美学视角下,以翻译学领域内接受美学理论的应用——读者期待视野和不确定信息具体化为基础,对于《诗经》的法语译本的翻译策略进行分析研究。得出结论,只有符合接受美学基本理论的翻译作品才能得到读者认可。本文旨在为《诗经》等中华古典文学作品提供思路,使得中国文化更好走出去。

  • 标签: 接受美学 《诗经》 翻译策略
  • 简介:摘要:本文在接受美学视角下,以翻译学领域内接受美学理论的应用——读者期待视野和不确定信息具体化为基础,对于《诗经》的法语译本的翻译策略进行分析研究。得出结论,只有符合接受美学基本理论的翻译作品才能得到读者认可。本文旨在为《诗经》等中华古典文学作品提供思路,使得中国文化更好走出去。

  • 标签: 接受美学 《诗经》 翻译策略
  • 简介: 摘要:后冬奥时代,冰雪文化已经逐步在我国盛行,并于奥林匹克精神紧密结合,汇聚成为我国独特的冰雪文化。本文以后冬奥时代的冰雪文化为研究背景,深入分析冰雪文化外和传播研究现状,并以冬奥会吉祥物的翻译为基础,充分分析冰雪文化外内涵精髓,并全面分析在后冬奥时代,如何迅速提升冰雪文化外译传播质量,进一步增强冰雪运动推广普及力度,增强我国冰雪文化影响力。

  • 标签: 后冬奥时代 冰雪文化 外译与传播
  • 简介:摘要:在汉英交替传译工作中,自我监控是保证翻译质量的关键环节,但在翻译过程中频繁触发自我调节机制则会影响到最终的翻译质量。相关研究证明在交替传译工作中由于个体的认知有限,同时长时间的工作消耗个体大量精力的情况下极易导致自我监控失效。自我监控失效的原因主要包括三个方面,首先是语言自动化程度低,其次是译者记忆混乱,最后是笔记对译者造成干扰。笔者将结合这三个方面,对汉英交替传译语表达自我监控失效的原因进行分析。

  • 标签: 汉英交替传译 译语表达 自我监控 失效原因
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:摘要:诗歌翻译需要在语言转换过程中传达原诗所蕴含的艺术和情感。许渊冲的“三美”原则提出在古诗词英译领域要在其过程中尽量保留并传达原诗在意、音、形这三个方面的特征。从“三美”原则出发,、对比分析了许渊冲与王方路在英译王维《山居秋暝》如何再现原诗的意美、音美和形美。             

  • 标签: 《唐诗三百首》 “三美”原则
  • 简介:

  • 标签: