学科分类
/ 5
100 个结果
  • 简介:本文对美国现代诗人庞德英译古诗中被认为“误译”的案例进行了辨析,提出庞德的译作是基于译者的创作理念和对读者意趣的考虑等客观原因。

  • 标签: 庞德 创作理念 读者意趣
  • 简介:汉语里通常所说的“成语”,在英语中叫做“idiom”。根据《现代汉语词典》的解释。“成语是人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短语。在汉语中,成语大多由四字组成,一般都有出处。”LongmanDictionaryofContemporaryEnglish对“idiom”一词的解释为:aphrasewhichmeanssomethingdiffentfromthemeaningsofthesopaxatewords.

  • 标签: 成语 《现代汉语词典》 英汉 误译 字组 意思
  • 简介:1、Shealwayssleepsverylate.误译:她总是睡得很晚。正译:她总是起床很迟。sleepverylate意为“起得迟”或“睡得久”.gotobedlate才是“睡得晚”。

  • 标签: 误译 举例 句子 英汉 LATE very
  • 简介:“最美青工”贾永青与病魔顽强斗争的事迹感动了无数国人,其不幸遭遇也引起了公众对肾癌的关注。为贾永青医生进行治疗的北京大学第一医院泌尿外科张骞副主任医师、张崔建医师对肾癌的诊断与治疗进行了相关的讲解。

  • 标签: 肾癌 北京大学第一医院 副主任医师 复发 泌尿外科 治疗
  • 简介:语文教学低效已成为久治难愈的顽疾,其最根本的症结在于陈腐的语文教学观念和教法模式久打而不倒;语文考试导向和语文教材编写二者中的某些弊端也成了主要症结。只有针对这三大方面实行真正的改革,才可彻底解决低效这一老大难。

  • 标签: 语文教学 教学效率 教学观 教学方法
  • 简介:在每年的高职英语应用能力考试(A级)翻译试题部分,学生都存在不少误译现象,该文以历年A级真题翻译段落部分学生的误译实例为样本,进行统计分析,从中发现典型的误译现象,再根据这些典型的误译实例,深入分析其误译原因,并提出相应的教学对策,从而在教学中对症下药,帮助学生走出翻译误区,避免常犯的翻译错误,提高翻译能力!

  • 标签: 英汉误译实例 原因分析 教学对策
  • 简介:在英汉两种语言的翻译过程中,常常不是因为用词、语法结构等语言本身因素造成理解困难,而是因为两种语言存在着跨文化交际的差异、文化内涵不同而产生诸多误译。本文分六大类别加以归纳分析,以期引起广大翻译和教学工作者的重视。在翻译教学和翻译实践中,充分考虑文化因素,消除文化障碍,减少误译现象,提高翻译质量。

  • 标签: 文化差异 翻译 误译
  • 简介:文章拟从词汇层面分析WTO文献翻译中的一些典型误译,并提出相应的解决办法,以期对提高翻译质量有所帮助。

  • 标签: WTO文献 译者 词汇误译
  • 简介:翻译过程中出现误译是很常见的,误译多半源自误读,即对源语的错误解读。对源语的误读又分为语言和文化两个层面。《金瓶梅》英译本中存在较多误译和不当翻译。人名和某些事件的误译只不过是译者的某种“失察”而已,而习语和文化术语的不当翻译根本原因在于译者源语文化意识和修养的欠缺。考虑到英译本非直接译白中文,误译在很大程度上来自于其母译本。

  • 标签: 《金瓶梅》 误译 不当翻译 误读 文化意识
  • 简介:【摘要】庞德的第一部译著《华夏》于1915年问世。自此,其在诠释中国古诗词时所产生的误译不断地招致了翻译评论家的非议。该文试图从接受美学的角度探究造成宠德误译的原因,根据接受美学的理论和翻译的跨语言特性,将对庞德翻译文本的接受方式划分为垂直一水平式接受。通过例证,认为,正是与这一接受过程有关的变因,如审美主体(翻译者)、接受主体(接受语读者)和接受环境(接受语的民族心理)等综合因素诱发了庞德的误译

  • 标签: 庞德误译 探析庞德 接受美学
  • 简介:国内翻译界对误译问题的探讨始终没有停止过,而近十年来研究重心已经发生了明显的转移:从最初的文本错误分析发展到了对误译现象的理论研究。本文借用切斯特曼关于翻译伦理的五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理,来规范译者的行为,进而对其误译作出评价,在翻译伦理的基础上界定消极误译和积极误译

  • 标签: 误译 翻译伦理 译者
  • 简介:引起误译的根源是译者没能理解作者要表达的意义,或者是没有成功传递作者要表达的意义。因为意义隐藏在框架一类的认知结构内。因此,在认知视角下,误译的根本原因在于作者选择的语言符号没能激活译者脑海里对应的框架,或者是译者选择的译入语语言符号没能成功激活译入语读者脑海里的框架。解决误译问题的方法是译者自己能够积累足够的认知框架,这样才能正确解读源语文本;在翻译时,译者必须提供足够的信息,帮助译入语读者建立新框架,进行框架转移或框架替换,明示框架默认值,达到激活对等的效果。

  • 标签: 误译 框架 框架默认值 框架转移 解决方法
  • 简介:1.他为自己对我的无礼感到羞愧。误译:Heisashamedofbeingrudetome.正译:Heisashamedofhavingbeenrudetome.

  • 标签: 误译 汉译英 句子 BEING HE IS