学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:法律语言既是法律文化的产物又是记录法律文化的工具和戢体,对于法律文化的形成与发展起着积极的推动作用.法律英语翻译是一种跨文化的交际活动,涉及到不同法律文化间的差异.在进行法律英语翻译时,既要考虑到中西方法律在某些方面有着"文化共核",又要依据文化差异的程度,采取非对等译法、文义译法及求同存异法等不同的翻译方法,从而使译入语与原语具有功能对等的法律效力.

  • 标签: 法律语言 法律文化 法律翻译 文化差异
  • 简介:摘要:法律英语学习中经常会学到很多的法言法语,有法学中的术语,也有司法实践中法官,法庭,律师,检察官等特定人群使用的术语,我们称之为“法律行话”,即英文所谓的“jargon”,学会掌握这些行话,会有助于我们更好地学习法律英语,了解西方法律体系,精神及法律实务,使学生打下继续深入学习多的良好基础。

  • 标签: 法律行话,西方法律体系,理念,实务
  • 简介:摘要:在法律英语学习和翻译时,经常遇到“应该”,“应当”,“必须”等命令的词汇,英文中相对应的是shall, should 或be to,如何准确无误得理解和翻译这些词有时令人困惑,本文试图通过比较和举例来作一尝试。

  • 标签: “应该”,“应当”,“必须”, shall should 或be to
  • 简介:摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。

  • 标签: 法律术语,译入语,专业词汇
  • 简介:分析了法律英语的现状,指出了法律英语教育中存在的一些问题.文章强调,要学好法律英语,必须掌握法律英语的语言特点,本文就其语言特点进行了较为系统的阐述.

  • 标签: 法律英语 现状 语言特点
  • 简介:法律英语具有长句及法律英汉语的语法特点,其准确性,严谨性、晦涩性和冗余性决定了法律英语汉译必须注重翻译策略。

  • 标签: 法律英语 长句 翻译策略
  • 简介:摘要:经济全球化背景下,世界各国政治、文化联系也随之不断加强,交流与国际贸易、合作不断增多,国家地区间纠纷和矛盾也日益突出。为有效应对国际问题和争端,精通法律英语的涉外法律人才发挥着不可替代的作用。在“一带一路”倡议和全面依法治国大局之下,我国开始聚焦涉外法治人才的培养,而政法院校在涉外法律人才培养方面承担着重要角色。

  • 标签: 政法类院校 法律英语 涉外法律人才培养
  • 简介:摘要我国法律英语教学历经30余年的发展已取得了长足的进步,但在教学实践中仍存在着很多问题,如培养目标定位不明确,教材虽种类繁多但欠缺实用性,课程设置不合理,教师水平参差不齐,教学方法有待改进等。为此,法律英语应以实践性为导向,培养学生用英语处理涉外法律事务的能力。

  • 标签: 法律英语 教学方法 教材
  • 简介:名词化结构作为法律英语语篇的显著文体特征,信息密集度高、意义容量大,其非人格化效果可以产生一种不容置疑的权威性。由于英汉两种语言所体现的中西方文化及民族思维的差异,在翻译法律英语语篇中的名词化结构时,应厘清语句不同成份之间的逻辑关系,以使译文符合汉语的思维和表达习惯。

  • 标签: 法律英语语篇 名词化 汉译
  • 简介:摘要英文原版影视节目及其字幕对于专业英语及大学英语的积极作用在多篇文章中均有论述,但其对法律英语教学的作用则无人提及。本文从法律英语词汇习得、听说和阅读能力培养以及法律英语文化三方面探讨了英文原版影视字幕对法律英语教学的促进作用,并且介绍了使用英文原版影视字幕从事法律英语教学的具体方法。

  • 标签: 字幕 法律英语 词汇习得
  • 简介:法律用语以严谨精确著称,但是作为一种语言形式,它在实际应用中不可避免会存在模糊现象。本文主要分析说明法律英语模糊现象的成因及其适用范围。

  • 标签: 法律英语 模糊现象 成因 适用
  • 简介:源于功能语言学和社会符号学的多模态研究是分析各种社会文化现象的一种全新视角,多模态理论对教育教学也有重要启示。从多模态视角来看,多模态是现代课堂教学的显著特点。法律英语是一个新兴的复合型、应用型跨学科方向,有不同于普通英语课程的特征。多模态理论比较契合法律英语教学的特点,多模态教学能较好地用于法律英语教学。

  • 标签: 多模态 法律英语 教学
  • 简介:针对目前国内高校法学专业输出的涉外法律从业人才从数量上和质量上都无法满足市场需求的问题,通过分析涉外法律从业人员实务能力现状,提出在世界经济进一步全球化和中国"一带一路"倡议的大背景下,应当从培养目标,教学模式,课程结构等多个方面对现有的培养模式进行调整和升级,为社会输出合格的"法律+英语"复合型人才。

  • 标签: 法律 英语 复合型人才 培养模式
  • 简介:摘要:法律英语学习时,无论是合同法,还是诉讼和诉讼法,刑民法,国际法,国际贸易法,都会遇到表示撤销的同义词,要注意区别其用法。

  • 标签: withdraw revoke rescind set aside strike down
  • 简介:本文通过分析法律英语的特点,结合部分法律文书及法条的翻译实例,对法律英语翻译的准确性和模糊性进行了探讨,并得出结论:法律英语翻译应首先充分保证其准确性,适当使用模糊性语言;在辩证使用模糊语言的同时充分保证法律英语翻译的准确性,从而充分保障当事人的合法权利,维护法律的尊严。

  • 标签: 法律英语 翻译 准确 模糊