简介:彦琮的辨证论是我国翻译史上出现的第一个相对完整的翻译理论体系,彦琮所著《辨证论》中的“八备”.蕴含着对佛经译者思想修养、个人品行、语言素质的要求,并对当代翻译研究具有诸多启发作用。
简介:财务英语的功能性可以从词汇、句子与段落、表格的翻译方法上体现出来.一致性、增词法、逆译法和特译法是财务词汇的译法,而翻译句子与段落、表格时一定要注意专业术语、上下文、读者和清晰等问题.
简介:语言是文化的表现形式,谚语是语言的精华,反映了民族的文化特点。本文通过比较汉英谚语的异同,探讨汉英谚语间对应及变通翻译。
简介:名词性隐喻是使用频率最大的一种隐喻。名词性隐喻的语义结构通常有以下两种形式:只出现本体、喻体、喻词,相当于汉语中的暗喻;只出现喻体,相当于汉语中的借喻。从语义结构上看,英语名词性隐喻的翻译方法有六种,即:不改变喻体;不改变喻体但加释义;改变喻体;译成明喻;译成非隐喻;不译。
简介:本文探讨了如何使商标翻译本土化。在拓展国外市场方面,商标翻译起着举足轻重的作用。商标是产品在顾客心中的缩影,为使顾客接受并认可产品,商标翻译必须融入新市场的语言文化特色。
简介:通过对汉英翻译中文化意象问题的探讨,提出汉语文化意象在翻译成英语时要视文体、文化意象的难度等而采用不同的翻译方法。认为汉英翻译文化考量过程中应采用的翻译方法有:保留文化意象,产生异域美感;释解文化纽结,澄清语义难点;淡化文化背景,引入相似联想;形式与风骨并存,杜绝过度释义。
简介:由于英、汉两种语言在语法、词汇和修辞上的差异,有些词语或句子成分,在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文中的简洁与通顺.因此,为了避免重复,使译文更符合汉语的习惯,在翻译过程中有除赘的必要.
简介:在翻译目的论的框架下探讨会展外宣材料的英译问题;目的论把翻译视为有目的的活动,强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而扩大了翻译研究视野,以宁波地区大型会展网站汉英翻译为样本,在目的论的框架下,分析了会展外宣材料的文本功能、翻译目的以及翻译要求,同时对其在文化和语言层面出现的翻译问题做出了评判性评价,并提出了改进建议,进而总结了一些具体的翻译方法。
简介:翻译能力是高职高专英语专业学生基本的英语技能之一,翻译测试对于学生翻译能力的培养和评估起着重要作用。测试翻译能力的关键,是要把“翻译能力”分解成可以评估的因素。本文基于翻译研究学者对翻译能力理论研究的最新成果和测试学的相关理论提出测试方案,旨在为高职高专翻译测试提供一个有益的借鉴。
简介:文章以学生教材中的一篇英文散文《TheLifeIDesired》为例,具体分析了散文的写作特点,翻译过程中应具体运用的策略,从而总结出散文英译汉过程中译者可以使用的方法和策略.通过用实例具体分析散文特点、翻译过程中的策略应用,帮助学生更好地理解和欣赏散文,掌握散文的翻译技巧,提高翻译水平.
简介:在中国劳动出版社出版的教材“机械基础”第二版188页中对“速度控制回路”的分析,笔者认为采用“双出杆活塞式液压缸”分析节流调速回路的速度计算公式有些费解,容易造成学生错误地理解,计算时导致错误。一、教材问题分析
简介:针对超声波电机参数的时变性、系统内在的非线性和系统的强耦合性等特点,提出基于免疫遗传算法的超声波电机模糊神经网络速度控制策略.实验结果表明,与传统模糊神经网络速度控制相比,采用该方法的系统能较好地实现设定的超声波电机速度参考模型的自适应跟踪,响应速度脉动小,具有控制灵活、适应性强、控制精度高、鲁棒性强等优点.
简介:文学翻译的最终目的是向本民族读者介绍外国文学或向外国读者介绍本民族的文学,通过对英汉人际称谓的翻译,体现了中西方两种文化的差异和冲突,并采用了"归化"和"异化"的翻译方法,结合具体文学实例展现出英汉两种语言文化的魅力。
简介:翻译是一种文化的交流,译者的职责不是机械地替换语言,而是有效地沟通文化。本文分析了东西方文化差异对翻译的影响,阐述了东西方文化差异在翻译中的体现
简介:摘要: 随着 中俄两国国家之间和民 间经济关系的不断发展 , 语言学越来越重视经济术语的翻译问题。人们日益活跃地参与到国际市场中,因此为防止可能出现的 商务沟通 障碍,正确翻译经济术语就越来越重要了。 经济术语互译过程中找到合适的等值词相当困难,因为很多术语都不能在译语中找到其经济对等物。翻译过程重要的是考虑到经济术语特点,即:信息准确、无感情色彩、简洁和系统性。因此,翻译经济文本时,译者应该充分考虑这些特点,这正是翻译的困难之处,因为这涉及到的不仅是文本类型,还有语境、语境主题词及国家政治经济实际情况。
简介:英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,通过比较英汉文化差异,探计了异化和归化这两种翻译理论在习语翻译中的方法和技巧。
简介:商标翻译必须注意不同文化的差异,异化翻译技巧的使用主要以源语言地文化为导向,而同化翻译的技巧则立足于目标地的语言文化背景.这两种翻译方法的运用并不是固定、永恒的,应根据具体情况而定.
简介:对兼具三重身份的翻译家、文学家、比较文学家朱维之的翻译理论,尤其是诗歌方面的翻译理论进行分析和总结,并以《失乐园》和《斗士参孙》为例,诠释他的翻译理论。对他的研究将会给翻译理论和实践带来新的思考和启迪,也会对当下翻译人才的培养模式的改进提供极具价值的理论依据和实践经验。
简介:西方翻译研究的"文化转向"把翻译研究从纯语言层面解放出来,将其置于更为广阔的社会文化空间,拓宽了视野,开拓了领域。然而文化转向后期所呈现出的无所不包的研究倾向使得其研究缺乏重点性、一致性和连贯性,学科边界和学科独立性日益模糊,翻译研究本体面临被替换的危机。本文通过对文化转向的哲学渊源、产生背景、发展历程及影响进行分析,反思翻译的文化转向和文化学派研究,探讨当今翻译研究发展趋势和走向。
简介:机器翻译的真正发展是从上个世纪40年代开始的,至尽已经历了三个阶段.从目前的现状来看计算机在翻译的过程中只是处于"辅助"的地位,从长远来看作为机器的计算机也永远不可能替代人的位置.基于此,笔者提出了广义的"计算机辅助翻译"的概念,并介绍了目前常见的计算机辅助翻译的形式.
彦琮翻译观述评
财务英语的功能翻译
汉英谚语比较及翻译
名词性隐喻的翻译
商标翻译法初探(英文)
汉英翻译的文化考量
翻译中的除赘
翻译目的论视角中的会展外宣材料汉英翻译——以宁波地区大型会展网站汉英翻译为例
高职高专英语专业基于翻译能力发展的翻译测试研究
从《The Life I Desired》英汉翻译看散文英译汉的翻译策略
对机械基础“中”速度控制回路“的分析
超声波电机的速度智能控制研究
英汉人际称谓与翻译
翻译与文化背景知识
俄汉经济术语翻译研究
文化差异与习语翻译
商标翻译的“同化”与“异化”
朱维之翻译思想研究
翻译研究“文化转向”的反思
计算机辅助翻译刍议