简介:【摘要】国内外翻译中语言文化差异一直是翻译者是否能准确翻译所面对的重要难题,这对语言翻译者来说有着不小的要求。在当下,随着经济全球化和贸易全球化的推进,中国与其他国家的贸易和交往日益密切,语言翻译便成为重要工作之一。但反观如今翻译行业现状,不同国家之间的语言文化差异给翻译工作带来许多难度,在文字和语法翻译上都存在许多问题,这就要求语言翻译工作者不仅要有良好的翻译素养,还要深刻了解外国文化历史和文化,有随机应变的翻译能力,从而使翻译工作精益求精。本篇从日语翻译入手,对比中日文翻译上的不同来展现语言文化差异的问题对翻译工作所带来的影响,并对其提出特里建议。
简介:语言是文化的载体,习语又被看成是语言的精华。因而习语在体现语言的文化差异上,比其它语言成份更具有典型性、代表性。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。英语中的习语包括proverbs,sayings,couoquialphrases,allu8ions,idioms和slang;汉语中习语则指人们习惯使用的成语典故、俗语、歇后语和谚语等的集合。由于地理、历史、宗教、风俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们发展历史悠久,与文化传统紧密相连。习语具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等特点。通过对英汉习语对比学习,我们不仅可以看到不同文化之间的社会习俗、宗教信仰、思维方式、历史发展等方面的差异.而且能体验到一种美的享受。
简介: 摘要:中国金融和美国金融是两种社会基本制度不同条件下的两种金融体系,它们之间的区别也主要表现为服务目的不同、结构体系不同、面对的问题性质不同这三种最大的不同。当前的经济发展正在有力地证明了资本主义金融制度的破产和社会主义金融制度的必然胜利。