学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:转换法由于英汉两种语言在遣词造句方面存在着诸多差异,因此英汉翻译时常常需要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法。转换的形式多种多样,就词汇层面而言大体上可分为词类转换、正反转换和主被动转换等。

  • 标签: 词汇层面 翻译技巧 释义 英汉翻译 遣词造句 变通技巧
  • 简介:动物词汇 象征含义 翻译策略   论文摘要摘要,因此对待英语中动物词汇的象征含义,英汉语中动物词汇的象征含义不尽相同

  • 标签: 中动物 动物词汇 含义翻译
  • 简介:摘要本文以语言迁移理论、对比分析等理论为基础研究,以翻译测试的方式来探讨英语专业一年级学生在汉英翻译词汇层面的负迁移现象,进而分析英汉词汇意义的差异。

  • 标签: 汉英翻译迁移母语负迁移
  • 简介:商务英语词汇的特点决定了商务英语有别于普通英语。涉及到商务英语翻译时,标准自然也有所不同。在商务英语教学中发现,由于各种因素的影响,商务英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译。通过分析商务英语翻译事例,从三方面对一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类,探讨其产生的主要原因,并提出一些相应的解决办法,以期对学生提高商务英语能力有所帮助。

  • 标签: 商务英语 词汇的特点 词汇翻译问题 翻译原则 专业术语词汇
  • 简介:俄罗斯的饮食作为民族文化的一个组成部分,自有其独特之处。从文化词汇学的角度看,由于饮食文化独特的民族性,俄语中表示饮食种类的词在汉语中大多没有完全的等值词,因此造成此类词汇翻译成汉语时出现问题。单纯的音译往往很难使中国人对其特性有具体了解,而不恰当的意译则可能使人们误入歧途。众所周知,俄罗斯人大都喜欢饮酒,而俄罗斯酒的种类远不止一般我们所熟知的伏特加一种;俄罗斯人爱喝汤,他们把汤作为正餐的第一道菜,这些都构成俄罗斯人饮食文化的重要内容。通过对俄罗斯文学作品中具体范例的分析,我们可以发现其中具有代表性的一些问题。在19世纪俄国文学作品中出现频率比较高的表示酒类名称的词汇有ром, мадера, пунш, ликёр, наливка, рябиновка, зубровка等。中国译者在翻译这些词时一般采用两种方法:音译和意译。ром, мадера, пунш, ликёр这几个词从词源上说不是纯俄语词,是源于法语或英语的外来词,故ром译成罗姆酒,мадера译成马德拉酒,пунш则根据其英文名称punch的发音译成潘趣酒,翻译时采用名称取音译,再加上标识物类的“酒”字。从这样的译文我们能获知的只是...

  • 标签: 俄语饮食文化 理解翻译 词汇理解
  • 简介:以大学生英语翻译作业为研究语料,对其在汉英翻译过程中出现的汉语词汇负迁移现象进行调查研究,并运用偏误分析法和对比分析法对翻译错误的种类、原因和频率进行分析,得出结论:学生在词汇搭配意义上出现的负迁移率最高,附加意义的居中,理性意义的最低。根据实验结果,对翻译教学提出以下建议:加强词汇方面的教学,特别是汉语与英语之间的对比学习,以减少汉语词汇的负迁移。

  • 标签: 汉语词汇 负迁移 汉英翻译
  • 简介:当今翻译研究的存异伦理观认为,翻译就是要保留原文的语言和文化差异,不要用本土的语言文化价值观去压制原文的他性话语。因为唐诗英译工作已经并将继续在东西方文化交流中发挥其重要作用,所以,本文主要以李白《静夜思》的21种英译本为分析数据(译例),分析了不同译者对诗中“床”和“明月”文化意义的解读和英译。通过比较和讨论,提出译者在词汇文化意义解读时,应遵循从众的原则;而且词汇文化意义的表现时,则应采用异化的翻译策略。

  • 标签: 存异伦理观 汉诗英译 文化意义 解读与翻译 从众原则 异化策略
  • 简介:摘要词语内涵,即该词语所蕴含的一个民族、社会组织所具有的传统思想特征,“茶”文化有着悠久的发展历史,对我国和英美等国家都有着很深的影响。英语中tea是一个具有浓厚文化内涵的汉语音译词。Tea与我国汉语中“茶”文化的含义有着一定的差异,本文着重探究中西方文化中的“茶”文化内涵和相关词汇翻译

  • 标签: tea 文化内涵 翻译 探究
  • 简介:商品经济的飞速发展使国际间的贸易往来日趋频繁.一国商品能否在其他国家迅速占领市场,与其商标名称能否为其消费者的心理所接受具有相当紧密的联系.本文通过对词汇联想意义理论价值的分析,指出词汇联想意义在商标名称翻译中的重要作用,并结合实例探究了商标名称翻译的有效途径.

  • 标签: 商标翻译 联想意义 文化特征
  • 简介:作为翻译的一个基本原则,译者切忌无中生有,对原文内容随意增添。不过,由于英汉两种语言在词句结构和修辞手段上存在着较为悬殊的差异,在实际翻译过程中很难做到字词上的完全对应。为了准确地传达原文内容,译者有时要使用增词法。增词法也称“增益”,就是在翻译时按意义上、修辞上和语法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容,用著名翻译家许渊冲先生的数学公式表示就是“2+1=2”。增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。

  • 标签: 翻译技巧 增词法 词汇层面 省略 思想内容 修辞手段
  • 简介:摘要 :外事翻译承担着让中国走向世界,让世界了解中国的重任。由于中英文语言表达存在巨大差异,原语作者和译入语读者文化和社会背景也存在较大的不同之处,要提高译文文本在译入语受众中的接受度,起到良好的外宣效果,行之有效的翻译策略显得尤为重要。本文从生态翻译学的角度出发,对外事文本词汇英译策略进行简要探讨,试图为其提供一种不同的视角。

  • 标签: 生态翻译学 外事文本 翻译生态环境
  • 简介:词汇衔接包括复现和搭配两种形式,它是实现语篇连贯的重要手段.文章以词汇衔接理论为基础,从复现衔接和搭配衔接两方面分析科技语篇中的词汇衔接模式,包括英汉两种语言词汇衔接的具体表现形式和功能及英汉两种语言词汇衔接手段运用的异同,继而探讨英汉翻译时如何运用词汇衔接手段在译文中实现语篇连贯.

  • 标签: 科技语篇翻译 词汇衔接 复现 搭配
  • 简介:分析了民用航空英语词汇的构词特点,试图从词法和词源的角度找出民用航空英语构词的规律;并从翻译角度,根据其构词特点及科技文献特点,通过例证的方式,探讨了民用航空英语词汇翻译的三种途径。

  • 标签: 民用航空英语 词汇 构成 翻译
  • 简介:广告英语中词汇歧义的翻译应根据广告的内容和特点, 三 广告英语中词汇歧义的一些翻译方法      广告是一种具有特定目标的商业活动,[5]   1 趣味性   在广告英语中如果恰当地使用具有歧义的词汇

  • 标签: 中词汇 价值翻译 广告英语
  • 简介:为中国典籍中的特色词汇英译提供一定的借鉴意义,以金堤的等效翻译理论为指导理论,分析了中国典籍中文化负载词和四字格的英译问题,发现:(1)中国文化负载词英译,尤其是概念和术语的英译是翻译的一大难题,最主要的原因是中文具有“模糊性”和“高度概括性”,并据此提出音译(加注)和直译(加注)的翻译方法。音译能更好地保留中国文化中的一些概念和词汇;直译加注能通过注释的形式补充必要的文化信息,使得译文更加清晰明了。(2)中国典籍中四字格结构关系错综复杂,语义内涵高度浓缩,直译往往无法再现原作精神,而意译(加注)可以使译文更接近于译入语表达习惯,译文读者可以轻松地读懂并接受所传达的文化信息。

  • 标签: 等效翻译理论 中国典籍特色词汇 英译
  • 简介:翻译研究文化转向后的研究更加重视文化的影响。从“环境文化决定论”的角度解释了澳大利亚英语特色词汇的来源、形成及其翻译,从而也验证了语言的形成及变迁受限于社会环境。

  • 标签: 翻译研究 文化转向 澳大利亚特色词汇 社会环境 文化
  • 简介:因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,在外贸英语翻译中遇到一词多义的词汇时,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票

  • 标签: 做好外贸英语 外贸英语词汇 浅析做好