简介:翻译即是一种文化建构。在文化翻译框架下,本文探讨中华典籍《论语》中核心概念“仁”的翻译现象。第一层面观察该词在汉语中的历史轨迹,把握在中国文化语境中的涵义,第二层面探讨语际翻译,考察相应译文在目的语中的意义重构,以探讨典籍翻译的本质和意义。典籍诠释与英译有利于从不同角度挖掘和传播中华文化精髓,使译语读者充分了解中国传统文化的魅力与价值,这无疑对中国典籍翻译研究有着重大意义。
简介:清末民初,中国典籍分类法突破"四部"分类框架后,逐渐形成了"新旧并行"局面,并随着杜威十进法的引入,转向西方近代图书分类法.由于典籍分类与知识系统之分类密切相关,故典籍分类之演变,不仅仅是改变典籍分类法之简单问题,而且是中国传统知识系统向西方近代知识系统转变之重大问题,是中国知识系统在晚清时期重建之重要体现.所以,以杜威十进分类法替代四部分类法之过程,既是将四部分类体系下之典籍拆散,归并到十进分类体系的各种学科门类中之过程,也是将"四部"知识系统整合到西方近代知识系统中的过程.正是在典籍分类法之此消彼长的演进过程中,"四部之学"逐渐被分解、消融、整合到以学科为骨干的近代新知识系统之中.