学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:中国是世界上文明发达最早的国家之一,有着悠久的历史。数千年来,我们伟大祖国不仅孕育了许许多多杰出的科学家、发明家,而且产生了丰富多采的科学技术典籍。这些凝聚智慧的著作,是我国古代科技发展史的光辉见证。回顾历史,我国人民在科技事业中曾经取得辉煌的成就。而天文、历算、医药针灸、山川地理则是我国古代科学中成就最大的学科。陶瓷、丝织和建筑三大技术,在世界上也久

  • 标签: 古代科技 农书 历算 水利建设工程 黄帝内经 《九章算术》
  • 简介:随着一批“大老虎”落马,一些贪官的细节陆续被曝光,比如非五星级酒店不住,入狱以后还摆谱想自装空调等。其实不仅现代,古代也如此,那些大大小小的贪官,总有那么些细节,被记录下来。之贪贪官之贪,贪财、贪名不一而足,但往往贪财占首,其姿态手段让人切齿。《太平广记》记载,唐朝裴佶小时候,其姑夫在朝为官,清名在外。

  • 标签: 裴佶 古代典籍 《太平广记》 王毛仲 五星级酒店 侯君集
  • 简介:我们的祖先在档案典籍保护方面,积累了相当丰富的经验,科学地总结先人的经验和方法,同时运用现代知识与技术进行分析研究,使其在现代档案图书保护方面发挥作用。本文着重从杀青防蠹、染纸避蠹、草药避蠹、药剂防霉、装帧保护技术、档案典籍修裱技术以及档案典籍馆库建筑技术等方面,对中国古代档案典籍保护技术方法进行分析研究,揭示其蕴含深刻的科学道理,更好地继承和发展优良传统,提高现代档案图书保护技术工作水平

  • 标签: 典籍保护 古代档案 现代档案 修裱技术 档案保护 技术方法
  • 简介:古代仁人志士的著述中蕴含着丰富的救荒思想,《礼记》、《管子》、《救荒活民书》、《荒政辑要》、《康济录》等著述以及朱熹、王安石、林希元、包世臣、林则徐、左宗棠、陈炽、经元善及沈葆桢的著书中均蕴含着丰富的救荒思想,其均在当时荒政实践的基础上,对当时的荒政制度进行总结,在此基础上发展和完善其救荒思想。总之,中国救荒思想起源于"天人合一""、天人感应"的思想,根源于儒释道及仁政思想,救荒思想的根本是民本思想。

  • 标签: 救荒思想 古代典籍 仁政 天人合一 民本思想 《救荒活民书》
  • 简介:【摘要】在中国古代典籍中,因“法”、“治”二字的连属,出现了“法”的“治”之状态、作为名词的“法治”和“以法治国”的短语三种形态,表明中国古代已有“法治”这一名词,并有“法治”的概念。

  • 标签: 中的法治 典籍中的 古代汉语典籍
  • 简介:文章通过对有关典籍的梳理,总结出“中庸性”、“宏观性”、“从属性”、“准科学性”等传统经济管理思想的特点,力求评述其优劣得失,以期对当今的经济管理研究有所启示。

  • 标签: 古代典籍 经济管理 思想
  • 简介:神学要中国化在当今中国教会几成共识,但如何中国化却令我们一筹莫展,无所适从。神学中国化就如同翻译一样,一个优秀的翻译家不仅要有两种语言的修养,而且要有两种文化的修养。同样,有志于中国神学建设者除了熟悉西方传统基督教神学以外,还要熟悉中国传统文化。对传统的研究无外乎对典籍的研

  • 标签: 中国古代典籍 中国化 中国传统文化 中国文化 基督教神学 修养
  • 简介:狐以其灵动聪颖的特质被古代先民所崇拜,受原始崇拜影响,它由一介动物上升至神兽的地位。而其又与女性相结合构成了特有的狐女形象,自汉以来它渐渐走下神坛,开辟出了妖化和神化的两条发展道路。魏晋之后,狐女大多具备了人性,直至明清更是达到了一种人性的真善美的最高境界。究其演变的原因,主要在于原始崇拜的影响、男性创作主体的主观意志以及社会思潮的变迁。

  • 标签: 狐女 原始崇拜 创作主体 社会思潮
  • 简介:中国文化博大精深,典籍浩如烟海。典籍英译有助于中国文化传播至世界各地,加强中外沟通与交流。在中国古代典籍中,许多副词由动词、名词、形容词等实词虚化后形成,因此副词的翻译是典籍英译中的一大难点。本文以《楚辞》为例,通过对比许渊冲与霍克斯英译本的不同,探究典籍中副词的翻译技巧。

  • 标签: 典籍英译 《楚辞》 副词 翻译技巧
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:西学东渐和东学西渐构成了中外文化交流的双向互动.不同时期欧洲学者对《论语》《易经》《史记》的译介和研究,大大促进了中国古代典籍在欧洲的传播与接受,显示了跨文化交流中东学西渐的一面及其重要性,对今后的史学发展有可贵的借鉴意义.

  • 标签: 文化交流 东学西渐 中国古代典籍
  • 简介:近几个世纪以来,古代典籍核心词汇翻译不当致使中国文化在西方经受了不同程度的误读,导致中西文化交流中中国文化失语及文化身份嬗变。本文以《论语》的核心词"仁"的翻译为例,分析了"仁"的翻译不当导致了儒家核心思想及孔子形象在西方遭受了不同程度的扭曲、变形及误读,在此基础上指出应以异化翻译策略为指导,结合使用音译法和综合性注释法来翻译古代典籍核心词汇,以在中西文化交流中逐步建立中国文化话语体系,减少西方对中国的文化误读。

  • 标签: 古代典籍 核心词汇 文化身份嬗变 翻译
  • 简介:在国家大力鼓励中国文化走出去的战略下,代表中国传统文化的典籍英译是提升中国文化软实力的有效手段。而在各类典籍英译的过程中,出现了古代度量衡英译的难题。我国古代度量衡历史演变较长,单位较多,而且变化较大,典籍英译中很容易出现错误。本文以荷兰汉学家高延《中国宗教体系》典籍片段中的古代度量衡英译为例,探讨出古代度量衡的英译方法:音译+加注(度量衡简介及公制换算)。

  • 标签: 中国典籍 古代度量衡 英译 中国宗教体系
  • 简介:在汉语国际传播的过程中,如何进行汉语典籍译介便成为一个十分重要的问题。本文拟就汉语典籍译介问题进行深入的探讨,既注重理论方面的阐释,也注重实例方面的分析。

  • 标签: 汉语国际传播 译介 典籍
  • 简介:还是?清代学者阮元组织三十多名经生将唐代以前(个别宋人训诂资料也收列其中,如孙奭的)典籍中的训诂资料汇集在一起,成为一部非常有用的工具书,至今仍无可替代.但此书的名称各工具书的介绍及学者们的称引颇不一致.

  • 标签: 典藉 辨误 《经籍纂诂》 训诂 《经籍籑诂》 《说文长笺》
  • 简介:清代学者阮元组织三十多名经生将唐代以前(个别宋人训诂资料也收列其中,如孙爽的《孟子音义》)典籍中的训诂资料汇集在一起,成为一部非常有用的工具书,至今仍无可替代。但此书的名称各工具书的介绍及学者们的称引颇不一致。有的写作《经籍纂诂》,如《中国大百科全书·语言文字卷》、《辞源》(1981年修订本)、《传统语言学辞典》(河北教育出版社1990)、《四库大辞典》(吉林大学出版社1996)等;

  • 标签: 训诂 传统语言学 《辞源》 辞典 音义 子音