简介:<正>先秦典籍引用俗语时多称“谚”“鄙语”“野语”“民语”“鄙谚”“言”等,未见“俗语”“俗话”“俗说”“俗谚”等提法。如:《左传·隐公十一年》:“周谚有之曰:‘山有木,工则度之;宾有礼,主则择之。’”《左传·闵公元年》:“且谚曰:‘心苟无瑕,何恤乎无家。’”《国语·周语二》:“且谚曰:‘兽恶其网,民恶其上。’”
简介:《〈黄帝内经素问〉翻译实例分析》(中国翻译,2004:4)针对《素问》的两个英译本中的一些误译,提供了新的译文,但其中有一些译文值得商榷.而且中医典籍中比喻辞格的翻译应采取意译的原则,辞格的保留应让位于信息的清晰传递.
简介:随着一批“大老虎”落马,一些贪官的细节陆续被曝光,比如非五星级酒店不住,入狱以后还摆谱想自装空调等。其实不仅现代,古代也如此,那些大大小小的贪官,总有那么些细节,被记录下来。之贪贪官之贪,贪财、贪名不一而足,但往往贪财占首,其姿态手段让人切齿。《太平广记》记载,唐朝裴佶小时候,其姑夫在朝为官,清名在外。
简介:春秋战国时期是一个思想文化百家争鸣的时代,也是一个战乱频繁的年代,更是外交实践高度发展的年代。本文从春秋战国的典籍入手挖掘其所蕴涵的外交思想,并从“纵横之策”、“质子外交”、“经济外交”三个方面进行了归纳总结。
简介:中华典籍翻译是中华文化建设的重要一环,对建构中国国家形象,促进世界上更多的人理解和尊重中国文化价值观念有深远的意义。本文拟以《师说》为例,阐明如何在翻译过程中对原文进行解构以及如何在译文中实现复杂话题链的重构以达到语义连贯、结构有序的效果。本文研究成果将对翻译研究起到积极的启示作用,并有效推动中华典籍走向世界,进而传播中国智慧,建设一个更美好的未来世界。
简介:在宋代典籍中,有一批反映宋代军队招募之制的词语,如'刺'、'招刺'等等.这些词语的产生、发展、消亡与那个特殊时代的某些特殊体制有关.了解和研究它们,会对语言与社会历史的关系有更深的把握.
简介:《学记》《论语》《孟子》等先秦典籍中描述了许多关于教师在教学方面的理论,包括教师教学的方法、教学的技巧、教学的态度等等。关于教师教学的这些论述不仅在当时对管理国家、教化民众起到一定作用,而且对于当代教育及当代教师的发展也有较大的影响。
简介:“隐含作者”概念最早在1961年由布斯提出,发展至今已成为叙述学中的重要核心概念之一。赵毅衡将“隐含作者”进一步拓展为“普遍隐含作者”,将原本主要用于小说、电影叙述研究的概念推广至所有符号文本。这种延伸对翻译研究,尤其是典籍英译研究启发颇多。本文以典籍英译为例,论述翻译研究中引入“隐含作者”概念的必要性及其意义。
简介:摘要阅读疗法由来已久,在国外的应用广泛,而在国内则刚刚起步,多为理论探讨,对集成传统文化精髓的典籍研究则较少。本文试从理论角度,仅以辩证思维为例探讨典籍在阅读疗法中的应用价值。
简介:
简介:【原文】先论女子修炼之派别。
简介:在汉语国际传播的过程中,如何进行汉语典籍译介便成为一个十分重要的问题。本文拟就汉语典籍译介问题进行深入的探讨,既注重理论方面的阐释,也注重实例方面的分析。
简介:还是?清代学者阮元组织三十多名经生将唐代以前(个别宋人训诂资料也收列其中,如孙奭的)典籍中的训诂资料汇集在一起,成为一部非常有用的工具书,至今仍无可替代.但此书的名称各工具书的介绍及学者们的称引颇不一致.
简介:【摘要】在中国古代的典籍中,因“法”、“治”二字的连属,出现了“法”的“治”之状态、作为名词的“法治”和“以法治国”的短语三种形态,表明中国古代已有“法治”这一名词,并有“法治”的概念。
简介:文章通过对有关典籍的梳理,总结出“中庸性”、“宏观性”、“从属性”、“准科学性”等传统经济管理思想的特点,力求评述其优劣得失,以期对当今的经济管理研究有所启示。
简介:世界性宗教与区域性的宗教在话语方面有不同的要求,在其宗教典籍翻译中选择什么样的话语便成为问题。本文将这一问题分为几个方面来思考:宗教话语的选择与传播的关系、翻译中世界性话语与本地话语的关系、翻译话语建构问题等。
简介:所谓中国宗教,这里是指道教和中国化了的佛教。公元6世纪以后,佛教在中国空前繁荣,得到了迅速发展,并在交流引进的基础上迅速中国化。中国化的佛教是吸收儒、道等中国文化元素形成的,已具有鲜明的中国文化的特色,并与道教一样成为中国文化不可分割的组成部分。在向世界译介道教和中国化佛教时,本文认为应该本着本原性和自主性原则,使其在世界多元宗教文化中保持特色,参与竞争,为世界文化多元化做出贡献。
简介:国学典籍英译的现状是,一方面,国学式微在当下中国已是不争的事实;另一方面,中西语言与文化的巨大差异,为翻译这一充满遗憾的活动设下无法跨越的鸿沟。尽管如此,在中华文化走出的大背景下,国学典籍英译活动的重要性却愈加突出。本文以林语堂的典籍英译活动为切入点,就青年译者国学典籍英译的学习提出三点看法。
简介:中国哲学典籍的翻译是传播中国文化、沟通中西文明的重要途径。翻译中国哲学典籍应该彰显中国哲学的合法性和独特性,确立中国译者的主体地位,保留中国文化特色并注重异化的翻译策略,还要建立研究型学者型翻译模式。
简介:清代学者阮元组织三十多名经生将唐代以前(个别宋人训诂资料也收列其中,如孙爽的《孟子音义》)典籍中的训诂资料汇集在一起,成为一部非常有用的工具书,至今仍无可替代。但此书的名称各工具书的介绍及学者们的称引颇不一致。有的写作《经籍纂诂》,如《中国大百科全书·语言文字卷》、《辞源》(1981年修订本)、《传统语言学辞典》(河北教育出版社1990)、《四库大辞典》(吉林大学出版社1996)等;
先秦典籍中对俗语的称呼(资料)
医学典籍翻译中的“信”与“达”
古代典籍中的贪官三态
浅谈先秦典籍中的外交文化策略
中华文化典籍翻译中的篇章建构机制研究——中华典籍英译探微之五
宋代典籍中的“刺”、“招刺”等析义
浅析先秦典籍中关于教师教学的论述
论典籍英译研究中“隐含作者”的引入
试论典籍在阅读疗法中的应用价值
南京文化典籍的大浩劫
女丹功典籍注解⑾
关于汉语典籍译介问题
典籍辨误五则
古代汉语典籍中的“法治”语词略考
古代典籍中的经济管理思想四题
世界性宗教典籍翻译话语的建构——以巴哈伊教典籍翻译为例
试论中国宗教典籍的译介原则
论青年译者的典籍英译学习
中国哲学典籍翻译的文化思考
典籍书名及作者辨误