互文性视角下的《择天记》英译本术语翻译

在线阅读 下载PDF 导出详情
摘要 摘要:互文性理论是西方后结构主义文本理论中的一种,它认为翻译是在语言文本和思维等多层面展开的一项具有互文性质的语言转换活动。由于源语与译语文化的巨大差异,为保留源语文化的韵味,译者应具有丰富的跨文化知识,在翻译过程中能够识别互文指涉,尽量使译作忠实原作内容。本文结合互文性理论对《择天记》的英译本中不同文化认同进行对比分析,分别从神仙名,神兽名,修仙术语,地名,仙器名这五个层面来分析中国仙侠术语的翻译,对中国神话体系的术语翻译有一定启示意义。
出处 《时代教育》 2024年3期
出版日期 2024年04月10日(中国期刊网平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)