(哈尔滨理工大学外国语学院 黑龙江省哈尔滨市 150080)
摘要:
随着全球化的不断深化,跨文化交际能力成为的培养在日语教学中占据重要地位,因此语用习得也成为提高学习者言语能力的重要一环。但是受母语习惯及文化背景的影响,不少中国日语学习者在言语行为习得方面存在一定困难,其中就包括请求言语行为的习得。本文通过梳理中、日请求言语行为习得的研究文献,总结了现有研究中发现的相应问题。研究发现,中国日语学习者在请求言语行为中受母语影响,与日语母语者存在差异。日语母语者在请求言语行为中会更照顾听话者的心理感受,更倾向于使用省略句、推量形、致歉表达等策略来减轻对方的心理负担。而中国学习者则更倾向于直接表达自我意图。因此在日常教学中应该更加注重语用能力的培养,可采取介绍母语者语用策列、使用母语者语料库及多媒体资源、自我总结点评等方式提高学习者的语用能力。
关键词:日语学习者,请求,言语行为,二语习得
一、研究背景
中日两国作为一衣带水的邻国,自古以来就保持着密切的交流。近年来,由于国际化和全球化的不断深化,跨文化交际能力的培养在日语教学中占据着重要地位。这就要求日语学习者掌握语法、语义、语用等多方面日语知识,具备较强的综合交际能力。然而,由于语言习惯、文化背景的差异,中国日语学习者在言语行为的习得上经常面临困难。其中,中日在请求言语行为方面就表现出一定的差异,导致不少日语学习者在日语的请求表达方面出现交际障碍。因此,本文将梳理前人的研究,总结中国日语学习者在请求言语行为习得方面所体现出的问题,并在此基础上提出建议。
二、国内外研究动态
2.1国外研究动态
卢万才(2011)通过对国内高校日语专业本科生的问卷调查进行了中国日语学习者请求行为的研究。该研究采集了学习者的汉、日双语的请求表达,发现学习者在日语请求表达中所使用的句式与汉语一致,说明学习者的日语请求行为受母语影响。另外,相比于日语母语者经常使用「~でしょうか」等推量形表达,中国日语学习者经常使用「~ませんか」的直接确认表达。说明日本人更倾向于用推量形表示说话人的推测,以减轻对对方造成的心理负担;而中国日语学习者经常使用的直接确认表达更容易给对方造成心理负担。
迫田久美子(2017)使用I-JAS语料库对中国日语学习者请求表达中的确认表达所受到的母语影响进行了分析。研究发现,中国日语学习者在实施请求表达之后经常会用到“いいですか”的确认句式;而针对没有日语学习经历的汉语母语者进行的研究发现,汉语母语者的请求表达之后也经常会用到“可以吗?”的确认句式。说明中国日语学习者的日语请求行为受母语影响。
迫田久美子(2018)使用I-JAS语料库对中国日语学习者与日语母语者在请求行为的前置表达中省略句的使用情况进行了对比研究。研究发现,日语母语者有90%都会在请求行为之前使用省略句(例如:お話があるんですが…),而中国日语学习者使用省略句的比例明显低于日语母语者,并且日语成绩好的学习者使用省略句的比例高于成绩较差的学习者。说明中国日语学习者的语用策略受日语水平影响。牛晶(2021)同样使用I-JAS语料库对中国日语学习者与日语母语者在请求表达中的前置表达进行了对比研究。研究发现,日语母语者提示话题的时候通经常使用「申し訳ない」等致歉表达,而中国日语学习者经常使用「お願いしたいことがある」等直接表达。说明日本人更重视对方的感受,而中国人更注重自我意志的表达。
2.2 国内学术动态
王静(2010)通过问卷调查,针对中日请求言语行为进行了比较研究。首先,该研究针对未接受过日语教育的汉语母语者和日语母语者进行问卷调查,分析了汉语和日语在请求策略上的差异。在核心行为语方面,日本人在进行请求行为时,多采用间接方式,而中国人则有半数以上采取了直接方式;在辅助语行为方面,汉语常会使用先行致谢的辅助语策略,而日语中则经常出现致歉的辅助语策略。另外,该研究又针对在国内学习的日语学习者和在日本工作、学习的日语学习者为对象进行问卷调查,分析了语言环境对请求策略的影响。在提醒语方面,在国内学习的日语学习者选择致歉表达的人数为0,而在日本工作、学习的日语学习者有38%选择了致歉表达。在直接请求表达方面,在国内的日语学习者多数使用了「~てください」「~てしましょう」等较为直接的表达方式,而在日本的学习者的多数选择了「~しませんか」「~しましぅようか」等礼貌程度较高的表达方式,说明日语环境下的学习对日语请求策略具有积极影响。
毋育新等(2010)基于日本语言学家宇佐美真有美提出的话语礼貌理论,从表述连锁链角度对中国日语学习者、日语母语者关于请求行为的会话语料进行了分析。研究表明,在请求行为中,半数以上日语母语者所使用的言语行为包括:“引起注意”、“顾虑”、“情况说明”“请求”、“辅助行为”、“追加说明”、“后话题插入”、“结束会话”
8个部分;半数以上中国日语学习者所使用的言语行为包括:“引起注意”、“情况说明”、“请求”、“辅助行为”、“追加说明”、“结束会话”6个部分。说明中国日语学习者所使用语言的基本态与日语母语者存在差异。由于中国日语学习者所使用的语言的基本态较之日语母语者少了2个部分,中国日语学习者的请求行为常常低于日语母语者的期待,在中日跨文化交际中产生“负效果(即不礼貌)”,有可能造成交际障碍。
迫田久美子(2020)通过使用日本国立国语研究所搭建的I-JAS(多语言母语日语学习者语料库 ),通过角色扮演对汉语、英语、西班牙语母语学习者和日语母语者的请求行为进行了对比分析。研究发现,中国母语者在请求行为中使用“确认表达”的比例远高于其他组别。而日本人在提出请求后再次确认会给人失礼的印象。为证实研究发现,该研究又对没有日语学习经验的中国人为对象进行了请求角色扮演实验,发现12人里有8人使用了“确认表达”。由此判断中国日语学习者的请求表达存在母语负迁移。
2.3 国内外研究动态简评
以上研究从多角度对中国日语学习者的日语请求行为进行了研究,均得出了具有借鉴意义的研究结论。通过以上研究可以发现,中、日的研究中均包括了以下几个方面:
(1)中日均有研究发现中国日语学习者的请求表达受母语影响。
(2)中日均有研究发现日语母语者更倾向于使用省略句、推量形等方式来减轻对方的心里负担,而中国日语学习者更倾向于直接表达自我意图。
(3)中日均有研究发现日语母语者在请求行为中经常使用致歉表达,而中国日语学习者很少使用致歉表达。
另外,虽然前人研究取得了丰硕的成果,但仍存在以下不足:
(1)现有研究方法多为定量研究,定性研究或混合研究较少。
(2)现有研究或从使用句式的角度来剖析中日文化差异,或从请求行为的某一部分进行对比研究。研究内容贯穿整个话语的研究成果较少。
(3)国内以中国日语学习者为对象进行日语请求行为研究的研究数量较少,近几年的新成果也较少。
三、结论与建议
经过梳理文献我们可以发现,中国日语学习者在请求言语行为中或多或少都受到了母语的影响。日语母语者在请求言语行为中会更照顾听话者的心理感受,更倾向于使用省略句、推量形、致歉表达等策略来减轻对方的心理负担。而中国学习者则更倾向于直接表达自我意图。这也表现出中日两国语言习惯的差异,即使在表达相同意图时,两国所使用的语言策略也存在不同。由此可以看出,中国日语学习者在学习日语的时候,更注重语义和语法的学习,但是语用方面的学习存在不足。
因此,在日语教学中,除了词汇和语法教学外,语用教学也应该得到充分的重视。对此笔者提出以下建议:
参考文献:
[1] 盧 万才. 中国人日本語学習者の依頼表現習得状況の考察 -日中対照の視点から.麗澤大学紀要 92, 185-206, 2011-07-20.
[2]迫田 久美子.中国語母語話者のロールプレイに見られる依頼表現―日本語学習者の「念押し」表現への言語転移の可能性―.日中言語研究と日本語教育 第10号,8-19, 2017.
[3]迫田 久美子.I-JASの開発と活用: L2日本語発話と作文の収集 : 「依頼」のロールプレイに見られる学習者のレベルと母語の影響. Learner Corpus Studies in Asia and the World 3 ,75-85, 2018-03-12.
[4] 牛 晶.依頼発話における中国人日本語学習者の前置き表現の使用実態.ことば 42(0), 233-250, 2021-12-31.
[5] 迫田久美子;李凌飞.跨文化交际视阈下的汉语母语者日语习得研究——正确性和得体性的误用分析.东北亚外语研究,2020,8(04),3-7.
[6] 王静.汉日“请求”言语行为的比较研究——语言环境对请求调控策略的影响.日语学习与研究 ,2010(01),56-63.
[7]毋育新,郅永玮.基于话语礼貌理论的日语请求行为研究.外语教学, 2010,31(04),39-43.