简介:桂林某泵站工程属世界银行贷款项目,位于一山脚下,占地352m2,集水间地下部分深度为10m,净空尺寸为15.80m×9.40m,泵站及附属建筑总建筑面积约700m2,泵站远期污水处理25.92万吨/日。本泵站地下部分采用矩形钢筋混凝土沉井施工,深10m,井壁厚长边为750mm,短边为850mm.
简介:随着经济全球化进程的加速,商标的英汉互译日益显示出其重要性,而服装商标的翻译是决定服装在国际市场上营销成败的关键因素之一。本文通过个案分析探讨服装商标翻译问题,分析了服装商标中的文化差异主要表现在审美心理和风俗习惯等方面,并总结了四种适用于服装商标的翻译策略,即音译法、直译法、意译法、混合译法。
简介:翻译是将一种语言通过另一种语言表达出来。但在翻译时,译者不能简单的忠实于译品的语言形式,更要将源语言和目的语在文化信息上的差异准确的表达出来。同时,文章列举了直译法与意译法的技巧具体应用。
简介:每年乌洽会期间,许多用人单位纷纷提前招聘翻译人才.俄语翻译在这期间更是供不应求。随着新疆与中亚贸易合作的深入,新疆对翻译人才,特别是对俄语翻译人才市场比较看好——
简介:科普文本作为向公众传播科学知识的重要载体,其翻译的质量好坏直接影响着读者对于科学知识的理解程度。针对科普文本的具体特点,本文以《世界自然保护》杂志文章中内容翻译为例,对科普文本的一些特点进行了深入分析,旨在探索适合科普文本的翻译方法。
简介:政治性论文的英文翻译非常重要,在于宣传中国的国策、国际立场和伟大成就,关系着中国的国际形象。然而有关政论文翻译的研究还不够深入,具体实践中存在一定的问题。译者必须对政论文有一个全面正确的认识,在政论文的翻译过程中应进行深入解读,采取准确表达和灵活变通的方式来实现文化传递的目的。
简介:财政部于2013年12月18日颁发了《行政单位会计制度》,自2014年1月1日起实行。会计制度主要规定了资产、负责、净资产、收入、支出五大会计要素的确认和计量。为了便于掌握新制度,以统计部门政府收支分类科目“支出功能分类”设置明细科目为例,列出主要账务处理实例,同时,列出《新旧行政单位会计制度会计科目对照表》,进行新旧制度会计科目转换,以此建立新账。
简介:目前,空心无梁楼盖技术在国内推广很快,但是,由于相关人员对空心楼盖的内部结构设计还不够了解。文章在此背景下,主要揭示了内部结构设计,并给出计算过程。
简介:介绍油色谱在线装置的发展情况,通过几起典型油色谱在线装置发现变压器缺陷的实例分析,探索油色谱在线装置数据的准确性和可靠性。
简介:史学文本语言正式、严谨,涉及的文化背景较多,因而与其他翻译类别相比有很大不同。本文以一部美国课文的英汉翻译为例总结史学文本的特点及史学翻译的常用方法。笔者针对历史课本的特点,以德国功能学派目的论为指导,运用增减译法、换序译法、转换译法、拆分译法等相关翻译方法解决了翻译中遇到的各种问题。
简介:诗词的不可译与长期以来形成的对诗人的非客观认识有关,这也反映了诗词实际上的难译。由于诗词中隐含着浓厚的文化意蕴和丰富的意念形象,这使诗词的翻译几乎成为不可能,如何把诗词中的文化意象移植到译语中便成为诗词翻译的关键。
简介:本文通过阐述科技英语的特点,探讨招标文件的几种翻译技巧,试图为招标文件的翻译找出一条新路。更多还原
简介:本文主要介绍笔者在《美韩经济贸易协定》的翻译过程中发现的经贸翻译中存在的相关的问题,从而不断克服经贸翻译工作中存在的不足,着力提高经贸翻译信息的准确性,对于推动我国企业经济效益的提高、我国国民经济的可持续发展具有一定的现实意义。
简介:
简介:在大数据时代,如果说大数据是人工智能的基础,那么AI则是大数据的大脑。基于大数据分析和学习,AI可以做出更为精确,更为个性化的决策判断,这在越来越强调个性化服务以及精准营销的互联网金融时代有着无数美好的想象空间。
简介:作为直译和意译的延伸,归化和异化打破了语言因素的限制。直译和意译的价值取向主要涉及语言层面,归化和异化的价值取向是基于文化层面。作为翻译的两种策略和手段,归化和异化是相辅相成辩证统一的关系,在一个成功的翻译中,归化和异化无所谓哪个多一些,主要目标是再现原作的风格,同时结合读者的文化和语言习惯,充分结合归化和异化,充分体现其辩证的关系。
简介:翻译标准对翻译实践和研究来说至关重要。遗憾的是,国内关于翻译标准综述的文章并不多,尤其是对其当代发展情况鲜有论及。有鉴于此,简要回顾与分析翻译史上比较有代表性的翻译标准,对这一课题的研究是有所裨益的。
简介:<正>严复是我国近代向西方求真理的代表人物之一,是传播西学的大师。讲到严复向西方求真理,传播西学,人们很自然连想到他翻译的《天演论》。严复除了翻译《天演论》,还翻译了多部西方名著,其中最引入注目的要提到《原富》一书。这部《原富》,严复从1897年开始翻译,到1902年全书由上海南洋公学译书院出版,前后历经五年之久,殚心竭力,一字不苟,至今读它,仍令人肃然起敬。
简介:文章叙述了汉语中"蓝色"的基本含义和引申内涵,列举了英语当中"blue"的含义和翻译,说明语言是文化的综合反映,由于文化背景、历史传统、生活习俗以及地理位置的不同,汉语中的"蓝色"与英语中的"Blue"虽然有语意上的对等关系,但是在翻译和使用过程中,却有很多不同之处。
简介:本文从清末民初侦探小说翻译的时代背景出发,剖析了这一翻译热潮发生的社会因素及其自身所具备的“情”、“智”等特点。探讨侦探小说翻译热潮产生的原因及对我国近代小说产生的影响:它契合了主流意识形态,迎合了改良政治、启迪民智的时代潮流;侦探小说翻译的繁荣与新闻业、印刷业的繁荣也息息相关;译者和读者对于西方“科学”和“法制”的推崇。同时,在艺术上对中国近代小说也产生了深刻的影响。
岩溶区沉井施工监理实例
服装商标翻译的文化差异及翻译策略
文化翻译技巧浅析
边贸催热翻译潮
科普文本翻译方法简论——以翻译《世界自然保护》杂志为例
政论文翻译策略研究
新《行政单位会计制度》应用实例
空心无梁楼盖设计与计算工程实例
油色谱在线装置应用实例分析
史学文本中的翻译问题初探——以翻译美国历史课本为例
诗词翻译中的文化移植问题
浅论招标文件的汉英翻译技巧
探究经贸翻译的特点和基本技巧——以《美韩经济贸易协定》翻译为例
冬季大直径钻孔灌注桩施工方法实例
中国银联智能模型风险分析项目采购实例
英汉翻译中的归化与异化
简析中国翻译标准的发展
简议严复对《原富》的翻译
汉语“蓝色”和英语“Blue”的翻译与比较
清末民初的侦探小说翻译热潮探析