简介:针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Seman-ticTranslation)和交际翻译(CommunicativeTranslation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。
简介:五、外购材料运输途中短缺与损耗的核算1.按计划成本结转[例10]红星机械厂从某煤矿购进煤炭20吨,专用发票上注明的煤炭不含税单价200元/吨,金额4000元,增值税(税率为13%)520元,价税合计4520元,已用银行存款支付。煤炭验收入库16吨,收料凭证上注明的煤炭计划单价188元/吨,计划成本为3008元。短缺4吨计800元,定额耗损率为10%,实际超亏2吨计400元,耗损原因待查。此时,只能按18吨计算煤炭实际成本,按16吨确定计划成本,属定额内2吨损耗计入"材料成本差异"科目。超亏2吨成本,则应分别从"材料采购"科,"应交税金-应交增值税(进项税额)"科目转入"待处理财产损溢"科目。会
简介:互文性又叫文本间性,意指一文本和另一文本间的关系。任何文本都依赖其他文本,其意义的生成与阐释均要参照别的文本。文本通过一定的信息意图表达一定的交际意图。信息意图是原文作者所要表达的表面意义,交际意图则是表面意义之外的真实意图。文化互文性因为目的语文化的接受者不熟悉源语言文化,在语际转换过程中,往往造成理解与交际的障碍。以目的语文化形象取代源语言文化形象,虽易于目的语读者理解及实现原作者的交际意图,但会造成源语言文化亏损和原作信息意图牺牲。直译容易保全信息意图而丢失交际意图,意译则易使信息意图出现文化亏损。译者不仅要正确解读原文的表面意思,还要追寻其文学背景知识,以求准确诠释其社会文化意义。
简介:近年来,以日本7-Eleven为代表的零售商大力开发“区域限定型”自有品牌。从商品开发角度入手,利用日本三大连锁便利店的公开数据,通过聚类分析等手法,分析了“区域限定型”自有品牌战略的基本路径。结果表明,“区域限定型”自有品牌战略是以区域资源的品牌化为基础,由零售商主导并与当地政府、餐饮店、教育研究机构等区域利益相关者合作的形式开展的。研究发现,“区域限定型”自有品牌开发呈现出“地产地销”“迎合区域嗜好”及“区域性+α”等多种价值诉求,且零售商会根据自身竞争地位及自有品牌的市场规模对其战略进行动态调整。此外,从零售商主导的角度,为区域品牌建设提供了新的思路。