学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:在中韩翻译过程中,对于韩语学习者来说,在把源文转换成韩语译文时,对词汇翻译往往是一个难点。很多中韩翻译教材中词汇翻译部分占较大比重。本文重新审视了以往翻译教材中词汇翻译教学内容,发现传统翻译教学模式下,很多教材中的词汇翻译内容编排不利于提高学生实际解决问题的能力。本文根据以学生为中心、以提高翻译能力为导向,总结传统中韩翻译教材的问题点,同时结合最新学界的研究,提出有效的词汇翻译教学内容。

  • 标签: 中韩翻译 教材 词汇翻译 教学方法
  • 简介:衔接是语篇特征的重要内容,衔接实现了语篇的连贯。本文以Halliday与Hasan的语篇衔接理论为基础,参考M.Hoey关于词汇衔接的发展框架,对比分析了英汉语篇中的词汇衔接模式,包括英汉词汇的重述和搭配等方面。由于英汉语篇中的词汇衔接模式有同有异,所以在英汉互译时,要特别注意运用词汇手段促进语篇连贯时存在的差异。

  • 标签: 词汇衔接 重述 搭配 翻译
  • 简介:摘 要:经济全球化使各国在经济上的交往越来越密切,而一切的经济活动都要受到经济法律条款的监管和制约。经济法律文本的翻译是国际间经济交往的法律规范准绳,是中国经济走向世界必不可少的参考资料。经济法律文本的词汇专业性强,正式程度高,翻译的时候必须做到语言精准简明。本文从译者的主体性出发,以乌干达投资相关法律法规中的翻译句子为例,从词汇层面分析一词多义的斟酌以及古语词汇的增减译。

  • 标签: 经济法律文本 平衡与和谐 翻译策略 主体性 词汇层面
  • 简介:摘 要:本文简要分析在俄语教学中教授俄语翻译规则时,需要引导学生了解语言背后中俄之间的文化的差异以及对语言翻译产生的影响。在此基础之上,对教师培养学生进行跨文化翻译,提出具有可行性的建议,希望对学生俄语翻译能力的提升有所帮助,进一步提升俄语教学效果。

  • 标签: 俄语教学 词汇 跨文化
  • 简介:动物词汇除了具有字面意义代表动物本身外,还承载着丰富的文化内涵。汉英两个民族各自独特的历史传统、地域环境、审美心理和语言发音造成了各具特色的动物文化。翻译是一种跨文化的语言交际活动,它不仅仅是语言信息的转换过程,而且也是一种文化传播活动。翻译又是在一定社会背景下发生的交往行为,在当今全球化语境中,动物词汇翻译应采用"异化为主、归化为副"的策略。

  • 标签: 动物词汇 跨文化对比 异化 归化
  • 简介:摘要:自然界是五颜六色的世界,人类对色彩的感觉是普遍相同的,但是,颜色一旦用于人类社会的交际活动,在人们心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想,激发特别的感情。各种所蕴含的寓意伴随着英汉民族在视觉和心理上所引发的联想象征意义而不尽相同。可以说英汉颜色词体现了英汉民族丰富的文化内涵和迥异的文化心理,通过对颜色词的深入研究,可以从一个角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。所以,了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化差异,对促进文化交流和英汉双语翻译研究意义深远。

  • 标签: 英汉 色彩词汇 对比研究
  • 简介:摘要:从文化交流以及翻译实践的角度出发,研究不同国家动物词汇所蕴含的文化的相异性具有积极意义。本文将着重论述动物词汇所负载的文化内涵,并兼谈此类文化负载词的翻译方法。

  • 标签:
  • 简介:在"中国文化走出去"战略的实施过程中,中国文化特色词汇的准确翻译至关重要。文章从生态翻译学理论"译者为中心"的观点出发,指出译者在翻译中国文化特色词汇过程中,应充分发挥自身能动性,从语言维、文化维和交际维的角度,借助于常用的翻译技巧不断地进行"适应"和"转换",并对其中的文化缺损进行补偿,保持翻译生态系统的动态平衡,从而创造出生态化的译文,以成功实现交际目的。

  • 标签: 中国文化特色翻译 生态翻译学 翻译策略
  • 简介:摘要:中日两国是一衣带水的邻邦,有着两千多年的交流史。进入21世纪以来,我国与日本之间的对话日趋频繁与活跃,对日宣传工作也取得了明显的进展。其中外宣翻译为我国对外宣传工作的一项重要内容和形式,在促进我国进一步扩展与日本的交流、不断提升我国国际地位和影响力方面均具有十分重要的作用。这些词汇具有准确性、时效性和具体性,翻译难度非常大,并且其翻译的准确性将直接影响到日本社会对中国传统文化、时事政策等方面的正确理解。鉴于此,本文旨在以目的论为指导,分析当前经济、文化、政治等领域中国特色词汇的日译特点,为外宣翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略。

  • 标签: 中国特色词汇 日语翻译 外宣 翻译策略 目的论
  • 简介:语言是文化的载体,词语是构成语言的基本单位。英汉两种语言有着极其丰富的带有文化内涵的动物词汇,但由于两大民族不同的历史、传统、习俗,以及不同的思维方式等,经过历史积淀而成的这些动物词汇,在文化内涵上虽有相同或相似之处,仍存在很多差异。在跨文化交际中遇到有关动物词汇时,就需要我们了解相应的文化内涵并采取适当的翻译技巧来处理这些问题。

  • 标签: 动物词汇 文化内涵 差异 翻译
  • 简介:摘要英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵,这样在翻译上容易造成理解上的偏差和语用上的错误。本文试图将英语动物词汇的象征意义分类分析,探究英语中动物词汇的象征意义溯源,并对英语中动物词汇翻译问题进行探究。

  • 标签: 英语动物词汇象征意义溯源翻译
  • 简介:本文从日文牧莫言作品《蛙》中选取了两类具有鲜明特征的词汇“人称代词”和“成语”来研究汉译日的翻译效果。文章着重从词汇这一角毖来进行分析和考察,探讨吉田富夫先生对汉语词汇的日译方法。《蛙》的汉译日在翻译的过程中,译者有时需要在“直译”与“意译”之间做出选择。通过对比发现,译者对“直译”“意译”的选择恰当,做到了根据不同的场景来选择不同的翻译方法,充分反映了原词的风格特征,实现了良好的翻译效果。

  • 标签: 词汇翻译 成语 人称代词 直译 意译
  • 简介:转换法由于英汉两种语言在遣词造句方面存在着诸多差异,因此英汉翻译时常常需要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法。转换的形式多种多样,就词汇层面而言大体上可分为词类转换、正反转换和主被动转换等。

  • 标签: 词汇层面 翻译技巧 释义 英汉翻译 遣词造句 变通技巧
  • 简介:摘要本文以语言迁移理论、对比分析等理论为基础研究,以翻译测试的方式来探讨英语专业一年级学生在汉英翻译词汇层面的负迁移现象,进而分析英汉词汇意义的差异。

  • 标签: 汉英翻译迁移母语负迁移
  • 简介:商务英语词汇的特点决定了商务英语有别于普通英语。涉及到商务英语翻译时,标准自然也有所不同。在商务英语教学中发现,由于各种因素的影响,商务英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译。通过分析商务英语翻译事例,从三方面对一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类,探讨其产生的主要原因,并提出一些相应的解决办法,以期对学生提高商务英语能力有所帮助。

  • 标签: 商务英语 词汇的特点 词汇翻译问题 翻译原则 专业术语词汇
  • 简介:以大学生英语翻译作业为研究语料,对其在汉英翻译过程中出现的汉语词汇负迁移现象进行调查研究,并运用偏误分析法和对比分析法对翻译错误的种类、原因和频率进行分析,得出结论:学生在词汇搭配意义上出现的负迁移率最高,附加意义的居中,理性意义的最低。根据实验结果,对翻译教学提出以下建议:加强词汇方面的教学,特别是汉语与英语之间的对比学习,以减少汉语词汇的负迁移。

  • 标签: 汉语词汇 负迁移 汉英翻译
  • 简介:当今翻译研究的存异伦理观认为,翻译就是要保留原文的语言和文化差异,不要用本土的语言文化价值观去压制原文的他性话语。因为唐诗英译工作已经并将继续在东西方文化交流中发挥其重要作用,所以,本文主要以李白《静夜思》的21种英译本为分析数据(译例),分析了不同译者对诗中“床”和“明月”文化意义的解读和英译。通过比较和讨论,提出译者在词汇文化意义解读时,应遵循从众的原则;而且词汇文化意义的表现时,则应采用异化的翻译策略。

  • 标签: 存异伦理观 汉诗英译 文化意义 解读与翻译 从众原则 异化策略