学科分类
/ 2
40 个结果
  • 简介:汉语中,我们经常会看到“疾病”、“宾客”、“无声无息”、“免费赠送”、“最后完工”、“我们必须厉行节约.减少不必要的开支”、“不肯虚度年华。不让时间白白浪费掉”这样的语言表达形式。这是汉语中自古以来就有、人民喜闻乐见的一种语言表达形式,称之为同义复用结构,即用两个语义相同或相尽、

  • 标签: 汉语 结构 复用 同义 语言表达形式 英译
  • 简介:词,作为中国古代传统文化的一种典型表达方式,给后人产生了深远影响。词牌名,作为词的重要组成部分,其翻译对于向国外传播我国传统文化具有重大的意义。通过分析词牌名的特点,研究过去有关词牌名的翻译技巧,总结词牌名英译中直译法,意译法和音译法中的不足,提出了音译、注释结合法的优势,旨在促进词牌名英译的不断向前发展。

  • 标签: 词牌名 英译 传统文化
  • 简介:《天仙配》是黄梅戏艺术的精品,六十多年来长演不衰。其丰富的语言、文化和社会元素,在英译过程中如何得以有效再现,直接关系到海外观众能否直观、真切地领略黄梅戏艺术的文化魅力。本文基于黄梅戏《天仙配》的英译实践,反思译本产出过程中对剧本意义的解读及对受众情趣的照顾。

  • 标签: 黄梅戏英译 《天仙配》 剧本解读 受众情趣
  • 简介:一、引言进入21世纪以来,中国典籍英译研究逐渐受到政府、出版界、学者们的广泛重视,研究逐步向广度和深度推进。一方面,我国政府对于国内典籍英译的输出更加关注,主要表现在资金资助、政策倾斜等;另一方面,国内学者研究典籍英译的自觉性日益提高,主要表现在这方面的硕博论文、专著、教材等不断问世、全国和地方性的有关典籍翻译的学术研讨会日益增多以及与会者(尤其是青年学者)数量不断增加、提交论文质量逐步提高。表1是1995年到2013年9月12日期间,国内学者所撰写的有关典籍英译的研究论文的数量。

  • 标签: 海外 华文教育 文化交流 汉语教学
  • 简介:今人者,当代人也。古诗者,以律诗、绝句为代表的古代格律诗也;古时还叫“近体诗”,今天却是古诗了。古诗也有称旧诗的,并包括词、曲(小令)、古风、乐府诸诗体。“五四”新文化运动以后,白话文代替了文言文,新诗也代替了古诗。可是,不论是旧文人,新文人,都还间或写古诗

  • 标签: 古诗 “五四”新文化运动 格律诗 当代人 近体诗 文言文
  • 简介:本文首先阐述了成语在汉语和汉语学习中的重要地位,接着列举了常见的汉语成语翻译成英语的方法,然后重点指出同义借用法是对外汉语教材的成语翻译过程中一种十分重要的翻译方法.最后笔者总结指出在对外汉语教材的成语英译过程中,可以先用直译法做为第一种译法,因为它最能反应汉语成语的特色,然后用同义借用法作为其必要的或重要的辅助译法,而后用直译兼意译法等其它方法作为以上两种方法的有效补充.在文中笔者用丰富的例子证明了这一论点.

  • 标签: 对外汉语教学 汉语教材 成语 俗语 英语翻译
  • 简介:随着科学技术不断更新发展,跨国商务活动也日益频繁。商业计划书,作为商业交流的桥梁与纽带,是当今公司、企业或单位为了招商引资,根据一定的格式和内容向大众展示公司情况的书面材料,对于公司的运营资源,营销策略,投资分析及风险管理等进行完美的诠释,是获得风险投资的关键,因此,商业计划书的翻译是吸引外商投融资的“引路石”,具有重大的实际意义。在关联理论的指导下探究商务计划书的特点及其翻译策略,译者在翻译这类文本时要充分考虑译文读者的认知能力,找到原文作者的真正交际意图,通过推理选择找到最佳关联的译法,达到最佳的交际效果,从而改善商务计划书的翻译水平。

  • 标签: 关联理论 商业计划书 翻译
  • 简介:全球化背景下,大学英语教学背负着培养学生跨文化交际能力的重任。文化学习作为培养跨文化交际能力的基础,在民族高校的英语教学中未得到重视。少数民族典籍作为民族文化的精髓,少数民族典籍英译是少数民族文化英语表达的典范,因此,在民族高校开设少数民族典籍英译赏析是有必要并可行的,同时也是应对民族高校英语教学中少数民族文化缺失的有效应对策略,对培养少数民族学生跨文化交际能力有很大的帮助。

  • 标签: 少数民族典籍英译 赏析 民族高校英语教学
  • 简介:美国著名诗人加里·斯奈德(GarySnyder)于1958年在美国《常春藤评论》杂志上发表了译著《寒山诗二十四首》,数量虽小,但影响深远,使在中国文学史上长期处于边缘地位的唐代诗人寒山和他的诗篇在美国大放异彩,成为中国文化外译中的经典案例,并一度成为美国年轻一代追捧的精神偶像。寒山及其诗作在美国广为流传的原因是多方面的。本文试以拉斐尔的改写理论为基础,以斯奈德的寒山诗英译为研究对象,从诗学、意识形态、赞助人等因素出发,阐述翻译过程中来自各个方面的影响和操控,以便探析寒山热的深层原因。

  • 标签: 改写理论 斯奈德 寒山诗
  • 简介:《红楼梦》中的饮食名称具有浓厚的中国传统文化色彩,准确翻译这类饮食名称必须慎重考虑文化因素。以杨宪益夫妇和霍克思的两个《红楼梦》英译本为依据,对比分析小说中一些典型饮食名称的翻译,可以看出:由于不同国家、民族的文化存在差异,词汇语义必然打上文化烙印,隐含不同文化内涵。语言翻译必须是建构在一定的文化基础上的信息交流,要尽可能再现源语语篇的文化信息和确保译语语篇的可读性及可接受性。

  • 标签: 饮食名称 翻译 文化差异 信息交流
  • 简介:诗歌标题是诗歌鉴赏的向导。从诗题入手,认真研究、分析其包含的信息,以其为向导,无论是对平时的阅读鉴赏而言,还是就应对高考而言,都具有重意义。

  • 标签: 诗歌标题 古诗词鉴赏 标题常识
  • 简介:古诗十九首》,上承《诗》、《骚》、《乐府民歌》,却比之成熟更具韵致。它宣告了诗歌史上一个具有强大生命力的体裁——五言形式的成熟,它所进射的光芒成了中国古典诗歌史上不灭的亮点。在诗歌艺术的殿堂里,它的魅力如同贮藏在深窖中的陈年老酒,时问愈久就愈甘醇。历代对《古诗十九首》艺术魅力的分析品评极多:刘勰《文心雕龙》称其“五言之冠冕”。

  • 标签: 《古诗十九首》 修辞技巧 《文心雕龙》 诗歌艺术 艺术魅力 诗歌史
  • 简介:《道德经》是道家思想的代表作,具有较高的文学成就,是中国古代文化典籍中一个具有代表性的文本。通过对《道德经》英译本的研究,可以了解中国古代哲学思想和文学艺术在英语世界的翻译、传播和接受等的情况。由于汉英语言结构的差异,《道德经》文中大量运用的排比、对偶和回文等修辞格,成为翻译的难点和研究的重点。文章选取以帛书本为源本,以世传本为参考的刘殿爵译本,通过举例分析,就该译本如何采用直译、意译和弥补等翻译方法,对原文形式进行重塑作出讨论,总结其翻译语言的艺术特点,并从中观察古籍英译的某些共同特点和现象。

  • 标签: 《道德经》 翻译 形式
  • 简介:道路名称与日常生活息息相关,其翻译的规范性和统一性显得尤为重要。本文以《上海市道路名称英译导则》的颁布为契机,对上海市道路名的翻译标准和翻译现状进行探讨。

  • 标签: 道路名称 翻译标准 翻译规范
  • 简介:《孙子兵法》是一部谈兵论战、论断精辟的兵书,有着极高的声誉,被称为“兵经”、“武经”、“兵学圣典”,在中国古代兵学体系中占有极其重要的地位。《孙子兵法》不仅是中国人津津乐道的兵家文献,也是备受西方重视的一部军事著作。

  • 标签: 孙子兵法英译本 日本关系 最早孙子兵法
  • 简介:古诗词中的色彩描写具有神奇的魅力。每当我们读到蒋捷的“流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉”时,眼前就浮现出一幅红绿相向的美丽画卷,心中无比惬意,顿生几多联想。

  • 标签: 色彩描写 古诗词 联想
  • 简介:<正>在中国文学史上,生死问题始终是一个令人瞩目的命题。随着文化背景的推演和历史风云的变幻,它不断地更新着自身的内涵。诞生于东汉末年的《古诗十九首》所反映的生死观便体现了这种历史特征,正是那些生活于末世被沉重的历史忧患意识所主宰的失意文人(注:文学史界多数人认为这组诗的作者是一群失意的文人),发展和规定了中国古典文学中生命意识的感性形式。

  • 标签: 古诗十九首 生死观 生命意识 感性形式 生死问题 东汉末年
  • 简介:  1.清水出芙蓉,天然去雕饰.  (唐·李白《经离乱后天恩流夜郎忆旧游书怀赠江夏韦太守良宰》)  2.涉江弄秋水,爱此荷花鲜.  (唐·李白《拟古》)  3.风含翠筱娟娟净,雨浥红蕖冉冉香.  (唐·杜甫《狂夫》)  4.菱叶荷花净如拭.  (唐·杜甫《渼陂行》)……

  • 标签: 古诗文 荷花古 诗文名句
  • 简介:小学语文教材中选取了许多立意高远、构思新颖、趣味浓郁的古诗。如何引导学生品味古诗,探析其趣味,探索古诗真谛,是古诗教学的重点和难点。本文作者试用'读、想、唱'古诗教学法,调动学生兴趣,汲取古诗营养,真正理解中国古诗之美。

  • 标签: 古诗 教学 诵读 思考 吟唱