简介: 小安搬到我家隔壁的时候,正是四年级暑假结束的九月,院子里的那棵梧桐树已经一层楼高了.妈妈递给我一支绿豆冰棍,摸摸我的头发说:"乔乔,小安跟你一个班,他没有爸爸了,跟新同学也不熟,你要多帮助他,知道吗?"我舔舔冰棍上的豆沙,点点头. 冰棍是小安妈妈给的.小安妈妈在附近的纺织厂上晚班和上午班,下午就挎上用棉被包裹得严严的泡沫箱大街小巷卖冰棍."红豆冰棍绿豆冰棍四分钱一根噢,还有白糖冰棍……"单调的吆喝声把热天的下午拉得特别长.……
简介: 我在十几年之后终于认定的一位英雄作家博尔赫斯,他的神奇和博大已使我感到迷惘和内疚,然而他却还在用毕生的精神追求另外一种神奇:他渴望获得这种远在星辰之外的"运气",从而完成他梦中的事业,让一个故事变成无穷的故事,可以世代相读,而且还读不完.……
简介:刚写完题目就觉得不对劲,太自私了。居然“独品”。现在提倡同甘共苦,君不见每逢节假日、喜庆日、剪彩日,不是都有官员来与民同乐么?那是为官之道。为民之道,在于知足,知足而能独品,也是一乐。冯志奇就懂得为民之道,独品之乐。所以她“独坐书斋”,独品独乐。我真的喜欢《独坐书斋》,尤其是这个“独坐”。板凳甘坐十年冷,文章不写半句空,就是“独坐”的功夫。现在有这样坐功的人是越来越难找了。有的人四两鸭头得把嘴,屁股没有二两肉。我佩服冯志奇的坐功,尤其是那份抗世违世情的“独坐”精神。冯志奇这个名字似乎就有的“独”。那是“文革”兴起改名风,我们同系很多人都改了名。中文
简介: 伦敦,有一座举世闻名的博物馆--大英博物馆.虽然它与我们远隔千山万水,但很多中国人对它并不陌生.上小学时我们就被告知,由于马克思成年累月在大英博物馆的圆形阅览室里阅读、写作,竟然在坚硬的水泥地上磨出了两个清晰的脚印.……
简介:钱钟书认为“翻”即“翻转花毯”,“译”即“误解作者、误告读者”。他的“化境”说。并非学界一贯以为的要求译本达到“至幽至雅”“至高无上”的醇美境界。“化境”有两层含义:一、“化”通“固”通“讹”,误解误告是译本常态,即失本成译;二、理想的译作应是“忠实得以至于读起来不像译本”的流畅通达的好文章,要求原作者假借译者之口用译入语说话、遵守译入语的“文章正轨”。钱钟书翻译思想的文章学思路.与严复“信达雅”说一脉相承,并与西方“文化转向”之后的当代译论殊途同归。是否恪守“忠实”标准是区分传统译论和现代译论的重要标志。由此来看,钱钟书的翻译思想具有现,代意识。
简介:<正>禾木在《性爱描写与审美意识》(《作品与争鸣》89年6期)一文中指出:马克思曾说过:“人和人之间的直接的、自然的、必然的关系是男女之间的关系。……从这种关系的性质就可以看出,人在何种程度上成为并且把自己理解为类存在物、人。”作为“类存在物”,男女之间的关系,首先是人类的自身生产,自身存在、自己的延续和发展,在自身延续中进行物质文明的生产,增进人类的文明程度。马克思和恩格斯曾引用傅立叶的话说:“在女人和男人、女性和男性的关系中,最鲜明不过地表现出人性对兽性的胜利”,“表现出人的本质在何种程度上对人来说成了自然,或者自然在何种程度上成了人具有的人的本质。因而,从这种关系中就可以判断人的整个发展程度。”因此,表现人类的生产活动和性活动,以及男人与女人之间的关系,这种关系当然也包括性关系描写,都真实地反映出了人性的特征、社会的烙