学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:《荷塘月色》是朱自清先生的代表作。整篇文章借景抒情、情景交融、行文流畅、文笔优美,乃散文中的上乘佳作。如果说欧洲是画的国度,中国是诗的国度,那么朱自清先生则把画和诗的韵律及美感完美地融合在了这篇散文里,给予读者最美的视觉、听觉、嗅觉、味觉享受。原作给人的整体感觉是如此美妙,那么经过翻译成英语后,译文是否也能取得相似的艺术效果呢?减然,翻译的性质决定了翻译是一门令人遗憾的艺术,无论译者水平多么高超,都不可能把原文的全部风采

  • 标签: 味道魅力 荷塘月色译文 评析味道
  • 简介:在英汉互译实践中,看似正确实为误译的现象普遍存在。本文以"忠实"为基础,从词汇和句法结构两层面探讨了此类误译现象。分析表明此类误译客观上源于英汉两种语言及其文化的差异,主观上源于译者对原语和目的语的语义把握不准以及句法结构的理解偏差。

  • 标签: 似是而非的译文 忠实 词汇 句法
  • 简介:在开始点评本次翻译大赛的译文之前,有必要谈一下翻译的标准。所谓“标准”,“标”是标尺,即衡量译本质量的标尺;“准”是准则,翻译过程中译者应遵循的准则。目前最广为人知的翻译标准,是严复的“信、达、雅”。同时,结合现代翻译理论,要始终“以读者为中心”,始终把读者反应考虑进来。

  • 标签: 翻译过程 译文评析 大赛 以读者为中心 “标准” 翻译标准
  • 简介:本文分析了若干中国公司简介的英译文文本,发现译者往往不考虑译文读者,译入语文化等非语言因素,结果影响了翻译活动预期目的的实现。本文作者以翻译目的论为理论指导,参照英文平行文本,对这种译文中出现的翻译问题进行了剖析,并提出了相应的解决途径。

  • 标签: 公司简介文本 翻译问题 翻译目的论 功能 解决途径
  • 简介:空手道小孩一个名叫茉莉的两岁小女孩竟然已经拿到空手道红带了。她的父母都是空手道教练。

  • 标签: 小学 英语教学 课外阅读 译文
  • 简介:译文摘要身体的生长发育与恒开前出的关系及其15年间的变化[王维宽日本矫正齿科学会杂志1994;53:10-20]为了研究身体的生长发育和恒牙萌出的关系,以及此关系在15年间的变化情况,选择了6-13岁的患者1331名(男"591名,女740名)。根据...

  • 标签: 萌出 头颅侧位片 托槽 下中切牙 力值 矢状方向
  • 简介:译文摘要本期本栏译文由曾祥龙审校下牙弓后期拥挤的病因与直接近中向力──文献回顾[RichardsonME,AmJOrthodDentofac1994;105:529-597]作者根据83篇文献作了回顾性总结,下牙弓后期拥挤的病因,归结为以下七种因素:...

  • 标签: 下牙弓 软组织侧貌 磨牙远移 剪切粘接强度 正畸治疗 多用唇弓
  • 简介:译文摘要上颌扩展和前方牵引治疗后软组织和牙颌面侧貌的变化[PeterNgan,etal.Am.JOrthod1996;109:38-49]用上颌扩展和前方牵引方法早期治疗Ⅲ类错的目的之一是要使牙颌面侧貌得到显著改善。本研究是要确定:①上颌扩展和前方牵...

  • 标签: 牙根吸收 固定矫治器 前方牵引 牙弓宽度 软组织侧貌 错畸形
  • 简介:译文摘要本期本栏译文由曾祥龙审校儿童口和鼻呼吸中的暂时性改变[EllingsenR,etal,AmJOrthodDentofacOrthop1995;107(4):411-7]呼吸功能对面结构的影响引起了极大的兴趣和大量的争论。本研究的目的是反复间隔...

  • 标签: 玻璃离子 牙根吸收 复合树脂 水门汀 吸收陷窝 牙齿萌出
  • 简介:中国不仅对其他WTO成员承担了此项义务,二 中国的超WTO义务 ,中国议定书是第一个为成员规定了市场经济义务的WTO法律文件

  • 标签: 中国入世 义务法律 入世议定书
  • 简介:张汉熙同志主编的《高级英语》(AdvancedEnglish)在高校中使用颇广,课文难度也较大。为帮助使用该书的教师、学生正确理解课文,吉林大学外文系将该书的全部课文译成中文,以《高级英语译文》为名结集出版。细读译文,我觉得其中虽不乏精采的译笔,但也很有一些值得商榷之处。

  • 标签: 译文 英语 吉林大学
  • 简介:医生发生了一起交通事故。一位男士和一位女士急忙赶去看伤员。当女士正准备检查时,男士一下把她推开了。男:请后退!我有急救经验。

  • 标签: 优秀译文 选登 交通事故 女士 男士
  • 简介:摘要GonewiththeWind是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔所著,一部带着伤感怀旧情怀的小说。它以南北战争为背景,重点刻画了一位外表迷人、内心冷酷、性格坚强、头脑精明、命运坎坷的南方佳人的典型艺术形象。其艺术表达方面造诣很高,书中棱角分明的人物和由于主人公之间各自不同的性格和道德观造成的巨大差别,使得小说跌宕起伏,引人入胜。该小说至今已有多个译本出现,比较著名的有傅东华先生,陈廷良先生,以及戴侃、李野光先生的译本。本文拟翻译策略、语言风格等方面对这三个译本的第一章开头两个自然段进行对比赏析。

  • 标签: 小说 翻译策略 语言风格
  • 简介:一个射击能手杰克是一个猎人,他总是告诉别人他是一个射击能手。一天,他去打猎。在他头顶有一只无伴的小鸟。

  • 标签: 优秀译文 选登 能手 射击
  • 简介:同学们,深受大家喜爱的《小小翻译家》版块在2012年依然是你忠实的好伙伴。希望大家一如既往地支持《小小翻译家》哦。

  • 标签: 优秀译文 选登 翻译家 同学
  • 简介:

  • 标签: