简介:摘要:有意义的语言重复,不再是简单的语言堆砌,而是教师基于对学生的了解,对社会的认识,对生活的感悟,对教材的解析,并伴随着情感和教学目标的变化而调整后的重复。这种气吞山河的力度、春风化雨的情怀、化腐朽为神奇的语言力量直击学生的心灵,让晦涩变得明白,让抽象变得具体,让高深变得浅显。这就是教师语言所孜孜以求的N次方效应。
简介:[摘要]本文从语言对比的角度论述语言差异对汉英翻译过程中句式转换的影响。汉语和英语分属不同的语系,两者的语言特征、句法结构以及表达方式都存在一定的差异。译者在翻译过程中应采取有效措施进行变通与补偿,以顺利实现文本的跨语言交际功能。[关键词]汉英翻译语言差异句法转换交际功能在英汉语总,句子都是用于交际的基本语言单位,其特点是能够独立表达一个相对完整的意思,可单独完成一个交际任务。(何善芬:189)正是有了句子,人类的思维活动的结果、认识活动的成果才能记载下来、巩固下来,使人类社会中的思想交流成为可能。汉语和英语属于不同的语系和语言类型,在句法表达、句型结构以及衔接方式等方面都存在一定的差异,这些差异不可避免地给汉英之间的句式转换带来影响。……