学科分类
/ 4
65 个结果
  • 简介:《骆驼祥子》是老舍的代表作,该作品有一个很重要的特色,便是其蕴含着鲜明浓厚的“北京味儿”,特别是典型的北京方言。方言本身就是某个地方所特有的,所以方言中“形同意异”的表达就会产生貌合神离的“假朋友”现象,而“假朋友”不但是翻译中的陷阱,也是外语学习中的盲区。本文通过对伊文·金的《骆驼祥子》英译本中由方言引起的“假朋友”现象的案例分析,旨在探讨方言的翻译策略,并希望能引起更多学者对“假朋友”现象的重视。

  • 标签: 假朋友 《骆驼祥子》 北京方言 北京文化
  • 简介:从翻译的本质特征之一文化价值的角度探讨了《北京市餐饮业菜单英文译法(讨论稿)》的文化翻译缺失现象,并佐以例证,指出了中国餐饮文化博大精深,很难有一个确定的翻译标准,而且提出了可实施的解决方案,在奥运到来之际达到双赢的目的。

  • 标签: 翻译标准 文化价值 餐饮
  • 简介:电影《不请自来》揭示了一个患有攻击型心理紊乱症的神经症患者幻觉杀人的主体意识过程。其主人公安娜由于极度焦虑而引发主体内在的敌对意识,她伪装敌意并以主体投射的方式,通过虚构另一主体完成谋杀事件。该文通过对安娜的主体焦虑以及为对抗焦虑而形成的防御机制进行深入分析,试图发掘其焦虑及其杀人动力的真正成因。

  • 标签: 焦虑 主体投射 神经症人格
  • 简介:本篇分别以《中国日报》和《经济学人》的中国专栏为例,对中美报刊中的中国特色文化现象的翻译进行归纳总结和对比研究。其中的中国特色文化现象包括但不限于中国政府机构名称和职能、中国人名、成语等。

  • 标签: 《经济学人》 《中国日报》 中国特色文化现象 翻译策略
  • 简介:本文首先区分英语中的灵句与灵主语句,然后以韩礼德一项相关研究中的实例为语料,对比分析灵句和灵主语句在书面与口头语篇中的分布状况和语用特征。对比分析发现:(1)灵句在书面和口头语篇中分布均衡,不受语篇类型差异的影响,而无灵主语句则主要存在于书面语篇中,能体现书面语篇言简意赅、生动形象的特点;(2)灵句在书面语篇中以被动结构占绝对优势,在口头语篇中则以主系表结构最具代表性,而无灵主语句则无论在书面还是口头语篇中都以主谓宾结构为主;(3)灵主语句是由生命性概念跨域映射而形成的隐喻句。由于生命性存在强弱之分,隐喻性也有程度之别,因此,灵主语句既大量存在于书面语篇中,也少量出现在口头语篇里,但各自的语用特征不同;(4)书面语篇中的灵主语句,因用词具体和造句新颖独到而生命性较强、隐喻性明显,具有生动形象的特征,而口头语篇中的灵主语句,则因用词笼统和注重习惯搭配而生命性较弱、隐喻性不明显。具有通俗易懂的特征。

  • 标签: 英语无灵主语句 英语无灵句 书面语篇 口头语篇 对比分析