简介:摘要集视觉和听觉于一体的英语字幕影视为学习者营造了一个逼真的语言环境,蕴含着大量的西方国家的文化知识,趣味性强,易于被学习者接受,本文探讨了如何在多媒体辅助下采用合适的字幕影视学习策略进行英语学习,从而提高学习者学习效率和英语综合应用能力。
简介:摘要:近些年以来,在世界各地的学者推动下,关于世界文学的理论热情被重新恢复,它与翻译研究一起,伴随着对“全球化”问题的回应以及和比较文学存在的危机相联系,成为比较文学学科的新面孔;在“世界文学”理论在比较文学界备受瞩目时,“翻译研究”一直与它相生相伴。所谓“文学”即“人学”,世界文学的普遍共性就是对人文、人性的研究,他们为全世界所接受,是民族文学共有的世界性,为各民族文学所共享。本文将以依据小说改编的影视剧《后翼弃兵》为例,将翻译目的论作为理论指导,探讨中国影视字幕翻译的现况,以及世界文学在中国的影响。
简介:摘要:生态翻译学是2008年由清华大学著名教授胡庚申提出。它产生于“翻译适应选择论”基础之上,是一项具有跨学科性质的研究,也是一种以生态学为视角的翻译研究。生态翻译学构建了完整的“原文—译者—译文”的体系,从译者的主体性出发,由译者的多维度适应与选择来产生译文。作为一部优秀的美国儿童文学作品,《怦然心动》一书在中国受到许多读者的青睐,2010年上映的同名电影也获得了众多好评。这一过程中,可以说翻译起到了很大作用。本文将从生态翻译学的视角出发,分别从三个维度语言维、文化维、交际维对《怦然心动》的字幕译文以及陈常歌译文进行对比,以便对本书内容以及翻译学习有更深层次的理解,提高翻译水平。
简介:影视字幕翻译中归化和异化是两种首要的策略,这主要是由字幕翻译的特点、翻译的目的和读者的要求而决定的。《一个购物狂的自白》和《老友记》的字幕翻译艺术显示出归化和异化可以成功实现观众对剧情的理解以及异域文化的忠实展现,两者相辅相成,相得益彰。
简介:摘要:随着国际交流的日益频繁,影视作品的字幕翻译逐渐突显出它在文化交流上的价值。字幕翻译既遵循翻译的基本原则,也有其自身特点,如简洁性、时效性和服务性。而译者将文化差异进行功能转换的过程也体现了翻译的认知过程。本文以电影《我和我的祖国》为例,根据字幕翻译的特殊需求,从三个具体的认知角度——认知语言学核心原则和翻译创造性、突显原则和原型理论、隐喻和转喻机制,探讨了字幕翻译的策略,发现了字幕翻译背后的认知观,以及译者的认知对字幕翻译效果有着重要影响:认知翻译有助于减少原字幕的不可译性,更好地表达和突显原字幕的意思,同时减少认知差异对字幕翻译带来的难度。