简介:在翻译艺术特征的总体关照下,法学翻译本身并无什么独特之处,与其他翻译在翻译艺术性上是同质的。中国当今的法学译者大部分对翻译本身,包括翻译理论与翻译技能,了解不够;在进行翻译前,很多人似乎没有进行过专门的翻译技能训练,也缺乏翻译理论的阅读;而与翻译直接关涉的语言文化涵养与对原著的研究,很多译者似乎还难以达到法学翻译的要求。鉴于中国当下的学术环境,应使法学学术出版非商业化,提升法学论著翻译的地位,真正落实翻译校读,建立法学翻译论著出版的专家匿名审查制与法学翻译批评机制等等制度,法学译者也应自觉地进行翻译上的学习与训练,获取基本的翻译技能与翻译素养,才有可能翻译出优秀的法学译著。
简介:读唇术是一项古老的宗教秘术,具体产生的时间已无从考证。掌握读唇术的古代僧侣和神父,根据信徒或忏悔者的细微嘴唇部位动作,辨别出对方心里在说什么,然后把通过读唇所获得的内容告诉对方,以显示神奇来征服对方。现代的语音学家们利用科学仪器分析出人类发音时唇部肌肉和喉部器官的运动规律,把读唇术发展为语音学的一个分支。美国和欧洲的一些大学中均开设了读唇术课程,读唇术已广泛应用于语音研究、精神病治疗、聋哑人语言学习和刑事侦查等方面。英国伦敦谢尔顿侦探事务所的女侦探杰西卡·瑞丝是世界上为数不多的掌握复杂读唇术的人士之一。今年31岁的杰西卡确实与众不同——她的双耳失聪,却是—位出色的侦探。在2002年震惊全球的英国希思罗国际机场大劫案中,杰西卡就是凭借着读唇术而再次大显身手。
简介:<正>心肺复苏术(cardiopulmonaryresuscitation)指心脏或呼吸突然停止时,救护人员所施行之恢复心脏功能或支持肺部换气的急救措施。心肺复苏术在医学上已被证明在防止突然、意外之猝死极具价值。但医师于特定情况下经过病人的同意,指示医护急救人员于病人发生心脏或呼吸突然停止时,不予施行心肺复苏术,使病人得以自然死亡(naturaldeath),应该是适当且有需要。从病人的角度来看,不施行心肺复苏术,对于濒临死亡的病人而言可能是一种解脱及尊严,对医疗资源的使用来说,也可能是一种正义,应该有其正当性。但是不施行心肺复苏术致使病人自然死亡,