学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:赘述“忠实”,非“痴”即“蠢”。然而,那份源于翻译实践的切实感受,却让我们对于“忠实”痴心不改。“忠实”是翻译之魂,缺乏“忠实”的翻译是没有灵魂的躯壳;“忠实”与其说是翻译的标准,不如说是译者天然“本善”的反映,是译者自律的道德规约,是译者不愿而又难以跳脱的“枷锁”;“忠实”还是一种美;“忠实”虽难以“科学”量化,却可用“心”来测度。

  • 标签: 翻译 忠实 本性 道德
  • 简介:翻译作为一种语际间的交际,要求译者不仅要把文章翻译,更要准确传达作者的情感。我国清末新兴启蒙思想家严复就提出翻译有三难:信、达、雅,唯有兼具这三者,才能算作是忠于原著。而不同的译者拥有不同的主体,因而译文的风格迥异,不同的人读来有不同的感受,本文将从《理智与情感》译本探析译者的主体,以期对翻译学的发展有所裨益。

  • 标签: 理智与情感 译者主体性 四个步骤 探析
  • 简介:摘要本文认为,翻译标准就是翻译的尺度,是指导翻译的原则,并认为翻译的标准是客观存在的,是可以具体考核的。本文通过对翻译概念的准确定义和实质把握,准确的把握了翻译的定义、过程和性质,从而界定了翻译的标准并给出了翻译能力的考评评分点,即在客观、主观和读者三个方面进行综合考评评分。

  • 标签: 翻译 翻译科学 忠诚度 评价指标
  • 简介:文学翻译在中外文化交流中有着不可替代的作用,文学翻译的主体是译者,构建民族文化的主要参与者也是译者,但传统翻译理论却忽视了译者的作用。译者主体性自翻译研究"文化转向"以来才开始得到学界的关注。从译者主体性出发,对一些经典译文、译本进行对比分析,分析译者主体性的体现和影响、所受到的制约等,以期能加深译者对自身主体性的认识,从而进一步指导翻译实践。

  • 标签: 文学翻译 译者主体性 文化 翻译策略
  • 简介:意识形态对译者翻译行为的操控是多方面的。意识形态操控着译者对翻译文本的选择、对原著的选择扣翻译策略的运用,但这种操控是相对而非绝对的。

  • 标签: 意识形态 翻译 操控
  • 简介:摘要在文学翻译的创造活动中,译者是翻译的主体,发挥着积极的作用。从文本的选择、翻译策略的应用到前理解与审美的过程中都体现着译者的主体性,不同时代的译者其审美意向也不同,因此文学文本的重译有其必要性和重要性。

  • 标签: 文学翻译 翻译策略 前理解
  • 简介:文学翻译不可避免受到译者主体性的影响,本文从文学翻译中译者主体性的内涵、译者的读者身份、译者的作者身份、译者的创造者身份等几个方面的关系探究译者的主体性。为了最大限度地再现原文的艺术美,译者的主体性是不可缺少的。

  • 标签: 文学翻译 主体性
  • 简介:摘要本文主要是通过对比男性译者和女性译者对同一著作中的翻译,分析女性译者在译著中女性意识的体现以及对女性主义的追求,同时也从女性译者译著中对女性真实的个性和心理特征的细腻刻画来体会她们对于女性意识的诠释。

  • 标签: 女性译者译著女性意识
  • 简介:本文从行为批评视域出发,讨论了《圣经》翻译批评的视角问题。行为批评视域是对于译者在翻译社会化过程中的角色化及其作用于文本的一般性行为规律特征的研究,是“以人为本”的研究视域,与传统上的文本批评视域相对。《圣经》虽然属于高度经典类的文本,但因为有读者等社会需求因素和译者意志性的存在,译文难免与原文发生偏离。因此,《圣经》翻译的译者存在是不容忽视的客观存在。在行为批评视域下对《圣经》翻译作描写性批评研究,有望实现全面和客观的翻译批评。本文最后还对行为批评视域下《圣经》翻译研究的前景作了展望。

  • 标签: 行为批评视域 译者存在《圣经》翻译 翻译批评
  • 简介:摘要:随着全球化的不断发展,各国之间的经济、文化、制度法规方面的交流逐渐增多。为以更规范的方式开展合作,法律文本的翻译受到了越来越多的关注。虽然法律翻译方面的探讨往往集中于严谨、规范、专业等标准,但是这并不意味译者在翻译时完全受文本的束缚。在翻译法律文本中发挥译者主体性有助于充分挖掘文本的专业含义,找准术语在语境中的适用意义,再现源文本的语言风格。

  • 标签: 法律文本 译者主体性 文本分类 翻译策略
  • 简介:处在社会变动年代,鲁迅倡说“拿来主义”。他的翻译目标是开拓民智,“获一斑之知识,破遗传之迷信,改良思想、补助文时”。科学救国行不通,他便弃医从文。鲁迅反对为“顺”而损害原作。他认为,硬译不但在输入新的内容,也在输入新的表现手法,一面尽量输入新的思想,一面尽量消化吸收,这就是尽可能等值的直译。这一原理没有过时。马丁·路德同样为民众启蒙而翻译。宗教翻译者应有社会担待和使命感。宗教经典的翻译应该促进时代的变革和社会的进化,是传递宗教真义,教化国民而不是中国化,也不是象牙塔中的高雅鉴赏,要提防本土化的陷阱和染缸。翻译是社会变革的催化剂和各个族群彼此交流的平台,而不是促进闭塞痼弊僵化和民族沙文主义的喧您。翻译与介绍异域新思潮密切关联,促使中国走向世界,融入世界主流文化,而不是相反。

  • 标签: 改革 路德 奥古斯丁 本土化
  • 简介:文章主要围绕《译者的任务》一文对沃尔特·本亚明的翻译理论展开论述,通过分析和探讨如'纯语言'、'来世'等重要概念,发掘蕴涵在其中的解构主义翻译思想,从而揭开沃尔特.本亚明的《译者的任务》的神秘面纱。

  • 标签: 沃尔特·本亚明 “译者的任务” 解构主义
  • 简介:Baker在2000年提出基于语料库的译者文体研究之后,国内外学者相继开展了一系列相关研究.研究者借助语料库强大的检索和分析功能,从不同角度分析了译者风格及其成因.本文按照Saldanha对译者文体研究方法的分类,对国内近二十年的相关学术论文进行了梳理,从研究对象,考察项目参数和研究模式三个方面对现有研究成果进行分析与讨论,以期能推动这一领域的研究向纵深发展.

  • 标签: 译者文体 语料库翻译研究 译者
  • 简介:特拉维夫学派的代表人物之一吉迪恩·图里创立了翻译规范理论,指出翻译是受规范约束的活动,至少受到两种语言与两种文化的影响。图里把应用在翻译中的规范分为预备规范、初始规范和操作规范。这三种规范制约着翻译的不同阶段,影响着译者在翻译过程中的实际抉择。基于图里的翻译规范理论,译者在翻译实践中所作出的抉择行为是其个性情感、源语文化与译语文化共同作用的结果。

  • 标签: 翻译规范 译者抉择 预备规范 初始规范
  • 简介:摘要生态翻译学作为翻译学的一种新兴理论,已经受到越来越多翻译者的关注和认可。本文从生态翻译学、翻译主体性和“译者中心”几个方面进行讨论,旨在呼吁更多的译学研究者关注主体作用“度”的问题,赋予译者主体研究更深层的内涵。

  • 标签: 生态翻译学 翻译主体性 翻译适应选择论 译者中心
  • 简介:摘要:本文通过一首长诗的三个小结译本分析,论证了翻译者在巧用双语转换的过程中需要注意的细节和需要投入的情感,从而可以达到拉近双语读者距离,在文字间自由转换诗情画意的效果。

  • 标签: 诗歌 情感转换 双语 能力
  • 简介:摘要:在经济全球化的今天,国际贸易往来愈发频繁,商务英语翻译的作用更加重要。译者能力直接关系到翻译质量。商务英语翻译中,译者必须具备足够的能力和专业知识,认识到译者能力的重要性,满足商务活动的需要。

  • 标签: 商务英语 译者能力 翻译能力
  • 简介:广东首家移动信息化整体解决方案体验店——“动力100”体骗店在广州正式落成开张。“动力100”体验店是广州移动落实移动信息化8项工程的重要举措,标志着广州移动渠道功能进一步完善,这为在未来3G时代的市场奠定了良好的基础。

  • 标签: 广州 闪亮 整体解决方案 信息化
  • 简介:近日.全球知名鞋履品牌ECCO宣布推出BIOM系列的全新成员——BIOMGOLF系列产品。这是一款突破传统的高尔夫球鞋.可在遵循足部自然系统、吸收冲击.提高稳定性的同时,增强双脚和小腿肌肉的力度。作为首款拥有ECCOBIOM系列所遵循的“自然律动”概念的高尔夫球鞋.

  • 标签: 自然系统 律动 高尔夫 球鞋 稳定性