学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:“雅士利”是源自潮汕的知名蜜饯品牌,其中“雅士利”加应子无论在质量同风味均有口皆碑。但“雅士利”并不满足于此,近年不断推陈出新,研制出更多适销的产品满足市场的需求。经过严谨的市场调查后,于今年10月份推出了富有“苏杭风味”的雅士利盐津风味果系列。

  • 标签: 市场调查 产品 需求 品牌 质量 推陈出新
  • 简介:人教版六年级下册“负数的认识”,是在学生系统地认识整数、小数、分数的基础上安排的学习内容。对于小学生而言,负数的引入是数系的一次扩展,也是小学数学中一个陌生的概念。那么。如何恰当地引入负数,让负数的美和奥妙逐步“登场亮相”,是教师在设计本课时值得关注和深思的问题。我认为,用“温度”引入“负数”,用“0”解释“负数”在生活和负数的相互印证和情境体验中,建立正数和负数的数感,必将打开有关负数的多个“窗口”,走向解决负数问题的多条“路径”。

  • 标签: 负数 学生系统 学习内容 小学数学 情境体验 六年级
  • 简介:美元可能脱钩石油、挂钩粮食的议论再起。一些专家认为.随着美国摆脱对国外石油的依赖。迈向全球最大的石油出口国.美元可能寻找下一个稳定的锚定物——粮食。事实上,相对于石油,作为全球最大的粮食生产国、出口国,美元锚定粮食更具有优势。我国的粮食进口越来越多.粮食安全任重道远。

  • 标签: 粮食安全 美元 石油出口国 粮食进口 生产国 锚定
  • 简介:“小编形象大竞猜”公布答案喽!想不到吧,我们有四位小编,上期的小编是哪位?你一定猜到了,就是手工狂妞……

  • 标签: 小学 作文 语文学习 编辑部
  • 简介:译者参与翻译整个过程,其角色地位不容忽视.有关译者的研究吸引了越来越多学者的关注,并逐步发展成为翻译研究中的一个重要领域.自从我国引介莎剧以来,相关莎剧汉译译者研究得以开展并取得了丰硕成果.本文旨在结合典型研究案例,以莎剧译者翻译思想、译者翻译动因、译者主体性、译者翻译策略、译者翻译风格为主题对莎剧汉译译者研究进行述评,梳理归纳近十年来莎剧汉译译者研究的新进展和研究特点,并指出现有研究所存在的不足以及未来在研究范围、研究内容、研究视角和方法等方面的研究空间,旨在推动莎剧汉译译者研究的进一步拓展.

  • 标签: 莎士比亚戏剧 汉译 译者 新进展
  • 简介:脍炙人口的印尼民歌《哎哟妈妈》的翻译者竟然已在街头修锁30余栽,如今已是73岁高龄的他,每天还在为生活奔波--在福建漳州街头,经常会有一个瘦瘦的老头骑着一辆除了铃铛不响哪儿都响的自行车吆喝着'修锁换锁'。与其他修锁匠不同的是,老人的上衣口袋里总别着三

  • 标签: 修锁谋生 妈妈译者 译者修锁
  • 简介:本杰明《译者的任务》是翻译史上一篇里程碑式的论文,甚至有人将其喻为译界的《圣经》。许多学者就此文及本杰明的翻译观做过不少研究,然而,由于各种原因,诸多研究者论述中存在不少对本杰明的误读,其中不乏译界大家,如:德里达、保罗·德曼等。因此,有必要重读这篇经典短文,真正理解本杰明对翻译及语言的观点,尤其是一些关键概念,如:纯语言(purelanguage)、再生(afterlife)、可译性(translatability)、直译等,以促进翻译研究的健康发展。

  • 标签: 反思 内在批评 纯语言 再生 可译性 直译
  • 简介:本文从译者与原文作者、译者与原文文本、译者与译文读者三者之间的关系分析在翻译过程中如何体现译者的主体地位,从译者与原文作者、译者与原文文本、译者与译文读者三者之间的关系分析在翻译过程中译者如何再现原作,因而译者在翻译原文文本时

  • 标签: 新时期译者 浅谈新时期 译者责任
  • 简介:作为中国近代最富盛名的小说译者,林纾却味于外文,不能直接阅读原著,他需要口译者的合作才能完成翻译。然而林译小说口译者们的光芒却常被林纾所掩,以至声名不显。通过查阅相关资料,可以掌握口译者们的基本情况以及合作翻译中的一些信息,进而考察他们的作用和地位。

  • 标签: 林纾 林译小说 口译者 合作翻译
  • 简介:当代修辞学把修辞定义为运用语言象征手段,影响受众观念和行为的交际活动。翻译即属于影响译文读者并获得其认同的修辞活动。作为修辞者,译者具有自身的修辞意识和倾向,能动地实现翻译的修辞动机。作为翻译主体,译者同原语文本是修辞性解读的关系,同受众的关系表现为通过修辞运作,进行修辞重构,以同受众建立认同关系。

  • 标签: 译者 文本 受众 修辞本质
  • 简介:功能翻译理论家贾斯塔·赫兹·曼塔利(JustaHolzManttari)把翻译定义为“以原语文本为基础的一种翻译行为。”换句话说,翻译是一种转换,是实现从一种语言转换成另一种语言的过程。其中译者的任务是尽可能等值地对原语(sourcelanguage)的信息(message)进行解码(decode);即对原语文本

  • 标签: 翻译 思维层 语言转换 思维方式 抽象思维 形象思维
  • 简介:翻译活动是伴随语言产生而产生的,经过几千年的发展,译者的角色也在不停地变化,经历了诸如“征服者”、“画家”、“奴仆”、“解放者”、“叛逆者”等角色。笔者从语言学范式、结构主义范式和后结构主义范式三个角度分别探讨了中国翻译中的主体性问题,认为在译者主体性被夸大的今天,仍存在一些限制主体性的主客观因素。

  • 标签: 译者 主体性 能动性 角色
  • 简介:  一  我无法品评蔡骏《沉没之鱼》译写本的得失,只是在此谈一谈译写形式的新旧问题.……

  • 标签: 有如叛徒 有如女人 译文有如