学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:认知语言学将隐喻提升为人类一种认知方式和推理机制,其概念隐喻认为隐喻是借助已知事物认识体验未知事物的普遍性思维和认知手段。隐喻翻译是一种跨文化认知活动,受到地域、历史、宗教及文化等的影响。它涉及到两种文化共性和差异的理解与把握。在翻译中应以认知的角度分析隐喻产生的心理基础及所含的文化信息,根据源语的隐喻化过程采取异化和归化策略,使译文既能完整准确地传达源语文本信息,又能为目的语读者所接受,从而促进文化交流。

  • 标签: 隐喻认知 隐喻翻译策略 异化 归化
  • 简介:英语俚语具有明显的风格特征,由于其诙谐性、新颖性等时代特点而受到广大群体的欢迎。英语俚语作为一种语言变体,时代性很强,并且随着语境的变化而含义有所区别。笔者认为,为了更好地掌握英语俚语翻译策略,必须系统的梳理英语俚语。因此,笔者首先分析俚语的来源和定义,并对英语俚语的特点进行概括性总结,最后提出英语俚语的翻译策略,旨在提高英语俚语翻译的准确性。

  • 标签: 英语俚语 翻译策略 风格特征
  • 简介:随着经济的飞速发展,在旅游产业的带动下,各地区相关资源文化的信息也迫切需要高质量的翻译。所谓高质量的翻译至少应该具备如下两个条件:首先,它可以提供准确明了的旅游信息;其次,它对外国游客有足够的吸引力。本文试图在目的论指导下,通过采用有效的翻译方法,对呼伦贝尔地区特色文化翻译进行研究。功能主义目的论认为翻译是一种“目的行为”,译者应首先考虑翻译的目的和翻译成果可能达成的预期功能。本文论证了目的论对文化资源英译的指导作用和意义,并提出了相应的翻译技巧,如直译、音译、意译、加注等。本文希望通过该论述为呼伦贝尔地区特色文化的英文翻译提供借鉴,提高其翻译质量,并对该地区旅游业的发展起到积极的促进作用。

  • 标签: 目的论 翻译策略 呼伦贝尔 文化
  • 简介:移就是英语中常用的一种修辞格,它由转移修饰语(主要是形容词)和中心语构成,二者之间通过语义的"巧移"而形成一种临时的搭配.文章重点探讨英语移就格的基本性质、主要特征及其翻译的原则和方法.

  • 标签: 英语 移就 性质 特征 翻译
  • 简介:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论来源和基础,并指出了其创新之处及局限性,较全面的对该理论进行了阐述。

  • 标签: 功能翻译理论 要点 方法论 实践
  • 简介:翻译策略视文本的题材和体裁的不同而不同,不能一概而论。唐诗因其变化多端的形式和丰富多彩的内容流传至今,其中的含蓄、双关、典故更为脍炙人口。该文围绕带有本土文化特色的内容展开翻译策略的探讨,试图摸索出一点规律。

  • 标签: 《唐诗三百首》 文化特色 翻译策略
  • 简介:英语习语往往有着极强的文化特色,如何合理地把它们翻译成汉语,决非易事.本文试图将奈达的功能对等理论引入习语翻译中,认为其比较适用于两种习语的翻译:1)英语习语和汉语习语形式和内容都比较吻合;2)英语习语和汉语习语表达形式不同,但所承载的信息量基本相同.两者互译,能达到奈达所说的功能对等,既源语读者与译语读者反应完全或基本一致.但功能对等理论在翻译文化习语尤其是具有标志性文化习语时,也有它的局限性.

  • 标签: 英语习语 翻译策略 功能对等策略 文化传真策略
  • 简介:汉语的语言强势模因可以分为四类:网络热点词汇、诗词歌赋和谚语、四字词、常用句式。这四类在英汉翻译过程中可以得到再现,利用旧模因已有的影响力,使译文成为新的模因,扩大了模因的受众,找到新的宿主,这种创新性使译文在适度的同化当中借用和传播汉语语言文化的模因,从而扩大旧模因和新模因的双重传播效果。

  • 标签: 汉语 模因 翻译
  • 简介:从“作者意图”这一概念出发,文章对超额翻译和欠额翻译的概念做了界定,并对其成因进行了探究。认为理想的翻译应该是译出原著作者的信息意图,让原著作者展示给读者的语境起调节作用,达到传递信息意图的目的。译者对译文读者是否理解原作语境会有错误的估计,以致采取了不当的翻译策略,这正是造成超额翻译和欠额翻译问题的根源。

  • 标签: 超额翻译 欠额翻译 作者意图
  • 简介:学院于1987年经陕西省教委批准成立,2005年经国家教育部批准为以实施本科学历教育为主,同时可举办专科层次高等职业技术教育,涵盖文法、理工、经管、艺术等多学科多专业的一所综合性民办本科高校,2009年获得学士学位授予权。统招计划内毕业生均由学院颁发国家承认的学历,经考核及论文答辩合格的本科毕业生由学院颁发学士学位证书。非统招计划外各专业学生通过学院组织的国家高等教育自学考试可获取国家承认的专科、本科文凭及学士学位。学院统招及非统招生的收费退费,均按陕西省教育厅、陕西省财政厅和陕西省物价局联合制定的统一标准执行。

  • 标签: 西安翻译学院 陕西省物价局 民办本科高校 国家教育部 高等职业技术教育 高等教育自学考试
  • 简介:翻译理论的对象性决定了它的对策性,而翻译标准决定了译品的质量和所传达的思想.十九世纪以来,我国翻译标准大体是以严复先生提出的"信、达、雅"为标准的.期间也有别的提法,如"忠实、通顺"等,但都没有"信、达、雅"更有说服力的.可是"信、达、雅"也非绝对的标准,适合于任何体裁的翻译,有人亦提出它的局限性.那么什么样的翻译标准才能更好地适应各种类型的翻译,有待于我们进一步探讨.

  • 标签: 翻译标准 通顺 翻译理论 忠实 传达 体裁
  • 简介:《美丽中国》是一部中英联合制作的对外宣传纪录片,旨在树立中国注重对自然环境的保护和与自然和谐相处的良好形象。该纪录片配有中英文字幕,为中外观众的观赏提供便利。文章选取了一个新的研究视角——生态翻译学,即从语言维、文化维和交际维对纪录片《美丽中国》的字幕进行对比分析。在语言维,《美丽中国》字幕转换时充分考虑到了英汉语言的各自特点和差异;在文化维,注重文化内涵的传递;在交际维,不追求逐字翻译,而是关注语境下的交际意图是否得到体现。从翻译生态学视角探讨《美丽中国》字幕翻译能拓宽翻译研究的视角。

  • 标签: 生态翻译学 《美丽中国》 字幕翻译
  • 简介:词汇在语言交流中起着重要作用。英语词汇缺乏汉语对应语,即出现汉语词汇空缺,导致英译汉词汇意义翻译的不可译性。文章分析因英汉文化概念、传统文化和地理文化等文化差异所导致的英译汉词汇意义翻译的不可译性,提出直译、意译和音译等翻译策略,借助语义和文化调节,尝试将英汉词汇翻译的不可译性转化为相对可译性,避免英译汉词汇意义翻译过程中语言或文化意义的缺失,解决英汉词汇翻译的不可译性,不断完善英汉翻译实践。

  • 标签: 英汉翻译 汉语词汇空缺 文化差异 不可译性
  • 简介:通过著名教育学家阿尔特巴赫的著作《PrivateHigherEducation:AGlobalRevolution》中译本的翻译实例分析,讨论认知语言学视角的隐喻理解及翻译策略,提出隐喻的辨识、理解和欣赏有助于对认知过程的理解和对文本的解读。该著作的隐喻翻译及全文翻译采用语言学翻译策略,即直译、意译、补偿等策略,基于具体翻译实践的隐喻理解和翻译,能够为认知语言学角度的翻译理论和实践提供例证。

  • 标签: 《私立高等教育:全球革命》 隐喻理解 翻译策略
  • 简介:本文从分析广告英语的语言特征出发,明确指出了广告英语在语言的语音、词汇、句法和修辞各方面的特点,同时使用广告案例加以说明,进而指出独特的语言特点决定了用目的论指导实用文体广告英语翻译具有一定的可行性。在对广告英语翻译策略的分析说明上,本文使用了大量的成功广告案例旨在展示目的论突破了功能对等理论的限制,是广告英语翻译的过程中的首要翻译原则,并根据广告英语的语言特征分析探讨了直译、意译、补译的广告英语翻译策略

  • 标签: 广告英语 语言特点 目的论 翻译策略
  • 简介:从接受理论视角以黄山景区的旅游翻译为例,分析旅游文本中的空白与不定点,提出相对应的翻译策略,即保留空白与不定点、使空白与不定点具体化或创设空白与不定点,以期为旅游景区对外宣材料的翻译工作提供借鉴。

  • 标签: 接受理论 空白 不定点 翻译 文化策略
  • 简介:翻译是一种应用性的语言交际活动,翻译职业与职业化趋势是整个时代的产物。本文就翻译职业化的进程,翻译职业化趋势研究进行了分析说明,有助于加深对翻译职业化的认识。职业化的翻译拓展了翻译研究领域,革新了人们的翻译观念,使翻译研究与人才培养有了新的目标。

  • 标签: 翻译 职业化趋势 翻译研究
  • 简介:隐喻是人类语言最重要的表达手段之一,在人们的日常生活中普遍存在。中医术语里也出现了大量的隐喻。由于中医隐喻具有浓郁的中国传统文化特色,其翻译存在着不少的障碍,而关联翻译理论是扫除这些障碍的有效的指导理论。根据中医隐喻的分类,Gutt的关联翻译理论里面的“直接翻译”与“间接翻译”思想可以直接运用到中医隐喻的翻译中,使译文与读者的期盼相吻合,达到最佳关联。

  • 标签: 文化 关联翻译理论 直接翻译 间接翻译 中医隐喻翻译
  • 简介:南宁作为中国——东盟博览会的永久举办地,近年来旅游业的发展十分迅速。旅游英语翻译显得尤为重要,地道的旅游英语翻译能使更多的外国游客了解南宁的文化。因此,在进行旅游景点英译时,必须要把握好英语翻译的语言特征。本文以南宁的一些旅游景点翻译为例,从用词、内容、功能和目的方面来分析南宁旅游景点英译时的语言特征,并就如何实现旅游英语文化交际的功能,提出翻译中常用的几种翻译策略

  • 标签: 南宁 景点英译 语言特征